Вьетнамская поэзия: история, жанры, персоналии
11 октября в 19:30 в Конференц-зале РГБМ состоялась лекция Юлии Мининой «Вьетнамская поэзия: история, жанры, персоналии», а также презентация русского перевода избранной лирики известного вьетнамского поэта Нго Ван Фу, выполненного лектором.
Результатом почти тысячелетней зависимости Вьетнама от китайских властителей, продлившейся вплоть до IX в., стали широкомасштабные культурные заимствования, что отразилось и на системе стихосложения. Таким образом, история вьетнамской поэзии представляет собой, с одной стороны, историю переосмысления и развития китайских стихотворных канонов, а с другой стороны – жизнеописание собственно вьетнамских жанров. Грамматический строй, особая ритмика вьетнамского языка, обусловленная краткостью слогов и наличием музыкальных тонов, определили специфику стихотворных форм. Любимые китайскими поэтами средневековья темы и образы получили новую жизнь на плодородной, жаркой, богатой красками вьетнамской земле. Уже в XX в. появились новые поэтические формы, так называемые «ты зо» – свободные стихи, в которых отразились нужды и чаяния мастеров слова и читателей военного Вьетнама. Известный и любимый многими вьетнамцами поэт Нго Ван Фу, начавший свой путь в литературе еще во времена Французской колонизации, стал своего рода проводником древних поэтических традиций в новое время, в эпоху современных технологий и больших городов.
Поэт родился в 1937 году в провинции Виньфук, на Севере Вьетнама. Лаконичные и в то же время полные тихой созерцательной гармонии четырехстрочники поэта, посвященные впечатлениям юности и первой любви, принесли ему славу еще в студенческие годы. Для его поэзии характерно сочетание отточенной формы, музыкальности стиха и тонкого содержания, требующего внимания и внутренней работы читателя. Благодаря этим чертам своего творчества он стал «безымянным народным поэтом», чьи стихи нередко принимают за традиционные вьетнамские песни.
В ходе лекции вниманию слушателей был представлен русский перевод избранной лирики Нго Ван Фу «Облака и хлопок» – событие знаменательное и редкое. За последние тридцать лет переводы вьетнамских поэтов в нашей стране практически не издавались.
Минина Юлия Дмитриевна
Институт классического Востока и античности: Преподаватель