• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Специальный перевод (научно-технический перевод, перевод публицистики, аудиовизуальный перевод)

2024/2025
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
6
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
4-й курс, 1-3 модуль

Преподаватели

Программа дисциплины

Аннотация

Дисциплина «Специальный перевод» реализуется в трех модулях и охватывает три сферы переводческой деятельности: научно-технический перевод (1 модуль), перевод публицистики (2 модуль) и аудиовизуальный перевод (3 модуль). В рамках освоения аспекта «Научно-технический перевод» осуществляется теоретическая и практическая подготовка студентов в области письменного перевода научно-технических текстов разных типов: научная статья, инструкция по эксплуатации, тексты веб-сайтов компаний, осуществляющих свою деятельность в реальном секторе экономики, тексты СМИ, посвященные деятельности данных компаний. У студентов формируется представление об отличительных особенностях научно-технического перевода и основных типах научно-технических текстов на английском и русском языках, что способствует освоению стратегии их перевода с обеспечением высокой степени его репрезентативности. Результатом освоения аспектов «Перевод публицистики» и «Аудиовизуальный перевод» является формирование профессиональных компетенций, позволяющих выполнять письменный перевод текстов, содержащих эстетическую информацию, а также перевод аудиовизуальных материалов информационно-центричного типа. В области письменного перевода студенты обучаются работе с эссе и рекламными текстами, содержащими авторские – индивидуальные – языковые средства. В области аудиовизуального перевода студенты осваивают технические компетенции, позволяющие справляться с ограничениями, заданными спецификой оригинала и конкретным видом выполняемого перевода, а также знакомятся со стратегиями, применяемыми при переводе аудиовизуальных материалов. На практических занятиях формируются соответствующие переводческие умения и навыки. Студенты изучают транслатологические черты указанных типов письменных текстов, овладевают стратегией и тактикой их перевода с последующим редактированием и саморедактированием. На занятиях по аудиовизуальному переводу изучаются особенности перевода для закадрового озвучивания и двухмерного субтитрирования на основе материалов информационной направленности, таких, как документальные фильмы и видеолекции. Особое внимание уделяется овладению переводческими стратегиями, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода эссеистики, рекламы и различных типов аудиовизуальных материалов.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Сформировать представление о научно-технических текстах, текстах рекламы и авторской публицистики, а также об аудиовизуальном переводе.
  • Освоить способы достижения репрезентативности при переводе примарно-когнитивных и примарно-эмоциональных текстов.
  • Закрепить умение применять алгоритм предпереводческого анализа к примарно-когнитивным и примарно-эмоциональным текстам.
  • Закрепить умение проводить лингвопереводческий анализ для текстов указанных типов.
  • Сформировать представление об основных видах аудио- и видеоконтентна и способах их адаптации.
  • Сформировать представление о категориях целевых аудиторий для тех или иных типов мультимедиа материалов.
  • Освоить цикл работ по локализации мультимедиа материалов.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Владеет навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях.
  • Владеет навыками лингвопереводческого анализа.
  • Владеет навыками репрезентативного письменного перевода примарно-когнитивных и примарно-эмоциональных текстов.
  • Выбирает стратегию и тактику аудиовизуального перевода с учетом особенностей и ограничений, заданными спецификой текста оригинала.
  • Знает основные транслатологические характеристики научно-технических, рекламных текстов и текстов авторской публицистики.
  • Имеет представление об отличительных особенностях научно-технического перевода и основных типах научно-технических текстов на английском и русском языках.
  • Понимает разницу в подходах при переводе скрипта, переводе под субтитры, переводе под закадровое озвучивание и переводе под дубляж.
  • Умеет вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода примарно-когнитивных и примарно-эмоциональных текстов на основе проведенного предпереводческого анализа.
  • Умеет самостоятельно определять потенциально проблемные места в исходнике и находить оптимальные решения при адаптации аудиовизуального произведения.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Специальный перевод
  • Научно-технический перевод (НТП)
  • Перевод публицистики
  • Аудиовизуальный перевод
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольный письменный перевод № 1
  • неблокирующий Контрольный письменный перевод № 2
  • неблокирующий Портфолио
  • неблокирующий Экзамен (научно-технический перевод и перевод публицистики)
  • неблокирующий Аудиовизуальный перевод: письменная работа
    Количество работ может незначительно варьироваться. Каждая из работ оценивается по 10-бальной шкале, после чего выводится среднее арифметическое значение всех оценок.
  • неблокирующий Аудиовизуальный перевод: портфолио
    Включает в себя задания по субтитрированию, закадровому переводу и дубляжу.
  • неблокирующий Аудиовизуальный перевод: экзамен
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 2nd module
    0.25 * Контрольный письменный перевод № 1 + 0.25 * Контрольный письменный перевод № 2 + 0.25 * Портфолио + 0.25 * Экзамен (научно-технический перевод и перевод публицистики)
  • 2024/2025 3rd module
    0.1 * Аудиовизуальный перевод: письменная работа + 0.4 * Аудиовизуальный перевод: портфолио + 0.5 * Аудиовизуальный перевод: экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов, Алексеева, И. С., 2004

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода: с прил. правил практ. транскр. имен с 23 иностранных яз., в том числе табл. слоговых соответствий для китайского и яп. яз., Ермолович, Д. И., 2001

Авторы

  • Просюкова Ксения Олеговна
  • Годовникова Дарья Алексеевна