Востоковедение для практической жизни: как наши студенты работают с китайскими делегациями и налаживают отношения с Китаем
19-21 июля 2018 года студент 4 курса ОП «Востоковедение» НИУ ВШЭ Станислав Губенко в качестве переводчика сопровождал китайскую делегацию партийных работников, политиков и бизнесменов
19-21 июля 2018 года китайская делегация партийных работников, политиков и бизнесменов из города Цинъян провинции Ганьсу посетила города Ростов-на-Дону и Гороховец (Владимирская область) с официальным визитом.
Основной целью визита в г. Гороховец было подписание соглашений о дружбе между городами Цинъян и Гороховец. Помимо этого на официальных встречах обсуждались возможности сотрудничества в сфере культуры, экономики, образовании, туризма, здравоохранении.
В составе китайской делегации присутствовали директор Постоянного комитета Муниципального народного конгресса города Цинъян, глава отдела внешних связей Цинъяна, глава бюро статистики Цинъяна, а также руководители крупных промышленных предприятий города.
В Гороховце с китайской делегацией встретились Губернатор Владимирской области, заместитель министра культуры РФ, заместитель министра строительства и ЖКХ РФ, Главный федеральный инспектор РФ, а также главы районов и мэры городов Владимирской области.
В Ростове-на-Дону также прошёл «Диалог бизнесменов», в рамках которого предприниматели двух стран обсудили перспективы совместной работы в будущем.
В качестве переводчика и сопровождающего делегации выступал студент 4 курса ОП «Востоковедение» НИУ ВШЭ Губенко Станислав.
– Станислав, как получилось, что вы стали переводчиком китайской делегации?
– Еще в марте 2018 года мы с китайским товарищем Вэй Фэнлуном, магистром МГУ, начали обсуждать возможности налаживания связей между нашими городами (я сам из Ростова-на-Дону). Тогда Фэнлун уже работал над организацией приезда китайской делегации в Гороховец, а я предложил ему помощь в организации встречи делегатов с представителями Ростова-на-Дону. Окончательные переговоры по визиту китайской делегации завершились в июне. Я тогда работал в США, и по контракту должен был пробыть в Америке до сентября.
Поскольку я хорошо владею китайским языком (спасибо Вышке!) и имею опыт перевода (ранее работал в Новой Зеландии переводчиком), то мне было предложено сопровождать делегацию и выступать в качестве переводчика.
Но, недолго подумав, решил, что организация приема китайской делегации меня вдохновляет больше. Уже 30 июня летел на самолёте из Лас-Вегаса в Москву.
– С какими трудностями вы столкнулись при переводе?
– К сожалению, времени подготовиться было очень мало, поэтому такие казацкие слова, как «башлык», «шашка» и «курень», увы, прошли мимо меня. Мы были в музее Шолохова в Ростове, и необходимо было переводить многие детали казачьего быта. Пришлось адаптироваться под ситуацию.
В Гороховце проходил часовой торжественный концерт, на котором в том числе выступали с речами чиновники. Необходимо было переводить их синхронно, ведь никто не ждал, пока ты переведешь. Это было трудно, но очень волнительно и почетно.
– Что бы вы порекомендовали начинающему переводчику для выполнения успешного перевода?
– Максимально много готовьтесь, будьте «в теме», знайте контекст встречи. Но вместе с тем, мне кажется, главное – это не то, насколько много слов вы знаете и как быстро их скажете, а главное – это уверенность, сконцентрированность и спокойствие в самое нужное время. Ведь даже если вы будете знать всё, но растеряетесь в важный момент от волнения, перевод получится никакой. Учитесь собой владеть в критических ситуациях! Этому меня научил Артур Альбертович Фаньян, мой первый преподаватель китайского языка на первом курсе.
От себя лично хотел бы поблагодарить всех преподавателей ОП «Востоковедения», у которых учусь, за то, что даже перед губернатором Владимирской области и заместителями министров РФ не ударил в грязь лицом. Спасибо Вам!
– Спасибо, Станислав!