Выпускник ОП Востоковедение 2023 года арабист Илья Саввин – об опыте синхронного перевода на встрече в МИД России
1 ноября в Дипломатической академии МИД России состоялось организованное совместно с Посольством Йеменской Республики в Москве торжественное заседание дискуссионной площадки «Хакимовский клуб», посвященное 95-летию установления дипломатических отношений между Россией и Йеменом.
Перед участниками мероприятия выступили специальный представитель Президента Российской Федерации по Ближнему Востоку и странам Африки, заместитель Министра иностранных дел Российской Федерации М.Л.Богданов, Посол Йеменской Республики в Москве Ахмед Аль-Вахейши, Заместитель Председателя Комитета Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации по экономической политике А.Ю.Кирьянов.
В заседании приняли участие представители арабского дипкорпуса в Москве, МИД России, Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации, Ассоциации российских дипломатов, Русской православной церкви, Совета муфтиев России, Института востоковедения РАН, Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В.Ломоносова, ряд бывших послов СССР и России в странах Среднего и Ближнего Востока, политологи и общественные деятели.
Рабочими языками встречи были русский и арабский. Синхронный перевод с арабского языка осуществлял выпускник Школы востоковедения 2023 года, студент магистратуры РУДН по специальности» «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод» Илья Саввин.
Илья поделился с нами своим первым опытом работы в качестве переводчика-синхрониста на дипломатическом мероприятии высокого уровня:
– Это был очень стрессовый, но полезный и незабываемый опыт - не просто переводить синхронно, а переводить очень важных гостей, среди которых – посол Йемена в РФ, российские дипломаты и ведущие востоковеды; ответственность колоссальная. За эти 2 часа произошло все, что может произойти в работе синхрониста: и неожиданная смена порядка выступлений, и молчание при переводе, когда нужно было резко подхватывать «зависшего» коллегу, и неразборчивая речь, и спикеры, говорившие без заранее заготовленного текста. Приходилось переводить на слух, не опираясь на текст, иногда что-то выдумывая, лишь бы не молчать. Но в любом случае, после окончания мероприятия чувствуешь эйфорию и удовлетворенность собой. Этот опыт значительно прибавил мне уверенности в работе с языком. Безусловно, в этой работе мне очень помогли навыки, полученные за годы учёбы в Школе востоковедения Вышки и в Катарском университете. Сейчас я обучаюсь в магистратуре по переводоведению РУДН по направлению «арабский язык», где нас готовят как раз к таким ситуациям. Но одно дело учёба, и совсем другое – реальный опыт «в поле». В любом случае, синхронный перевод – это опыт, который я советую получить всем, кто работает с арабским (и не только) языком.
Старший преподаватель Школы востоковедения НИУ ВШЭ Лариса Зелтынь:
– Ответственность переводчика, осуществляющего синхронный перевод «в обе стороны» на мероприятиях такого уровня, высока, а в ситуации, когда среди присутствующих многие владеют обоими языками (а это применимо ко многим из перечисленных в тексте новости участникам «Хакимовского клуба»), эта ответственность многократно возрастает. Но такой опыт дает возможность профессионального роста, без которого компетенции универсального переводчика не могут развиваться в полном объеме. Илья – первый из блестящих выпускников-арабистов Школы востоковедения, который связал свою карьеру с профессиональной переводческой деятельностью путем получения профессионального образования, поступив в профильную магистратуру. Думаю, это подходящий случай вспомнить о том, что коллеги, принимавшие в августе у Ильи вступительный экзамен в магистратуру по арабскому языку в РУДН, сочли необходимым поделиться с Alma Mater Ильи своими впечатлениями о высоком уровне подготовки, который продемонстрировал выпускник Школы востоковедения на экзамене.
Поздравляем Илью с профессиональным успехом!