We use cookies in order to improve the quality and usability of the HSE website. More information about the use of cookies is available here, and the regulations on processing personal data can be found here. By continuing to use the site, you hereby confirm that you have been informed of the use of cookies by the HSE website and agree with our rules for processing personal data. You may disable cookies in your browser settings.

  • A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

History of Literary Translation in Russia

2023/2024
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
3
ECTS credits
Course type:
Elective course
When:
2 year, 1 module

Instructor


Сизарева Мария Андреевна

Программа дисциплины

Аннотация

История художественного перевода в России Дисциплина посвящена краткому обзору истории литературного перевода и переводческих идей в России 19 -21 веков и фокусируется на нескольких ключевых эпизодах, определивших стратегии переводчиков иностранной литературы на русский язык, а также читательское восприятие переводного текста. В курсе рассматриваются следующие важнейшие кейсы: полемика о «старом и новом слоге» и проблема перевода; баллады Жуковского между переводом и авторским текстом, переводчики Диккенса и споры о буквализме; «реалистический перевод» Кашкина и стилистика прозаических переводов советского времени; переводы Шекспира и «переводная множественность» канонического текста; «альтернативные» и «любительские» переводы начала 21 века. В рамках семинарских занятий предусмотрены дискуссии по прочитанной литературе и выступления участников с краткими сообщениями.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Знакомство с основными этапами развития переводной литературы и переводческих практики в России
  • Развитие навыков анализа переводного текста, пробематизация перевоческих практик и воприятия переводного текта
  • Развитие навыков участия в дискуссии и презентации самостоятельно проведенного разбора кейса
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • критическое осмысление истории переводческих практик в России
  • Понимание роли исторического контекста при анализе переводного текта
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Введение в проблематику. История литературы и компаративистика как история перевода: исследовательские подходы
  • Роль переводной литературы в России 18 - начала 19 века и стратегии переводчиков. Роль переводов в формировании национального канона. Переводчик как национальный поэт: случай В.А. Жуковского.
  • Советский проект мировой литературы и статус переводчика в советской культуре. Переводческая стратегия Бориса Пастернака.
  • Развитие читательской аудитории в середине XIX - начале XX века и переводная литература. Стратегии перевода произведений Ч. Диккенса в 19 и 20 веках и дискуссия о буквализме 1930-х - 1950-х годов.
  • Литература модернизма и “советская школа перевода”. Case study: роман Джойса “Улисс” в переводах советского и постсоветского времени.
  • “Перепереводы” в истории русской литературной культуры. Case studies по выбору студентов.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Работа на занятиях
  • неблокирующий Итоговое задание
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 учебный год 1 модуль
    0.5 * Итоговое задание + 0.5 * Работа на занятиях
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Baer, B. J. (2006). Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia. Massachusetts Review, 47(3), 537.
  • Baer, B. J. (2011). Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=363116
  • Baer, B. J., & Witt, S. (2018). Translation in Russian Contexts : Culture, Politics, Identity. Routledge.
  • The translation studies reader, , 2012

Рекомендуемая дополнительная литература

  • KHOTIMSKY, M. (2013). World Literature, Soviet Style: A Forgotten Episode in the History of the Idea. Ab Imperio, 3, 119–154. https://doi.org/10.1353/imp.2013.0075
  • Witt, S. (2019). The Translator as Trickster : Mark Tarlovskii and Southern Subjectivity. Stockholms universitet, Slaviska språk.
  • Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы, Азов, А.Г., 2013

Авторы

  • Кучерская Майя Александровна
  • Земскова Елена Евгеньевна