We use cookies in order to improve the quality and usability of the HSE website. More information about the use of cookies is available here, and the regulations on processing personal data can be found here. By continuing to use the site, you hereby confirm that you have been informed of the use of cookies by the HSE website and agree with our rules for processing personal data. You may disable cookies in your browser settings.

  • A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Poetics of Fiction: Translation

2023/2024
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
3
ECTS credits
Course type:
Compulsory course
When:
1 year, 1-4 module

Instructor


Kharitonov, Dmitry

Программа дисциплины

Аннотация

Цель творческого семинара – научить переводу художественных текстов, к которым относятся и беллетристика, и публицистика, и научно-популярные сочинения, и даже кино: им всем бывают присущи качества, передавать которые призван литературный перевод. Он предполагает создание текста, адекватного (в идеале – конгениального) оригиналу: грамотного, выразительного, хорошо звучащего (читающегося) на родном переводчику языке. По итогу слушатели курса должны научиться видеть оригинал в его контекстах (литературном, историческом, социальном); толково его интерпретировать; понимать, как он устроен; решать, какие средства понадобятся для того, чтобы пересадить его в другую языковую и культурную почву, и применять их. От них будет требоваться умение самостоятельно отредактировать (а при необходимости – прокомментировать) свой перевод, а также проанализировать и критически оценить чужой. Текущий контроль включает работу на занятиях, домашние задания, письменные работы.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Обучение студентов навыкам осознания задач и проблем, которые ставит тот или иной текст перед переводчиком, и выработки тактики и стратегии перевода этого текста;
  • обучение студентов навыкам работы с текстом, необходимым для занятий переводом: контекстуализации, интерпретации, анализа;
  • обучение студентов навыкам художественного перевода – создания текста, максимально адекватного как оригиналу, так и принимающему языку;
  • обучение студентов навыкам критической оценки, обсуждения и редактирования своего и чужого перевода;
  • обучение студентов навыкам комментирования перевода;
  • подготовка студентов к профессиональной деятельности, в идеале предполагающая способность к работе с любым текстом, которому в той или иной мере присуща «художественность», а также ясные представления о специфике переводческой профессии, ее развитии и современном состоянии.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Знание важнейших вех истории отечественного перевода;
  • знание имен и работ значимых отечественных переводчиков;
  • знание основных положений теории художественного перевода;
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • «Не литература»
  • «Жанровая» литература
  • «Настоящая» литература
  • «Звучащая» литература
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Работа на занятиях
  • неблокирующий Домашняя работа
  • неблокирующий Экзамен
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 2nd module
    0.5 * Домашняя работа + 0.5 * Домашняя работа + 0.5 * Работа на занятиях + 0.5 * Работа на занятиях
  • 2023/2024 4th module
    0.15 * Домашняя работа + 0.15 * Домашняя работа + 0.15 * Работа на занятиях + 0.15 * Работа на занятиях + 0.7 * Экзамен + 0.7 * Экзамен
  • 2024/2025 2nd module
    0.5 * Домашняя работа + 0.5 * Домашняя работа + 0.5 * Работа на занятиях + 0.5 * Работа на занятиях
  • 2024/2025 3rd module
    0.15 * Домашняя работа + 0.15 * Домашняя работа + 0.15 * Работа на занятиях + 0.15 * Работа на занятиях + 0.7 * Экзамен + 0.7 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Бахнова, Ю. (2013). Художественный Перевод На Рубеже Xix-Xx Веков И Его Роль В Литературе Русского Модернизма. Филологические Науки. Вопросы Теории и Практики, (4–1 (22)). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.14912410
  • Жаткин, Д. Н. Художественный перевод и сравнительное литературоведение : монография / Д. Н. Жаткин. — 2-е изд. — Москва : ФЛИНТА, 2014. — 240 с. — ISBN 978-5-9765-1760-8. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/47603 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Николаев Сергей Георгиевич. (2016). Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве. Практики и Интерпретации: Журнал Филологических, Образовательных и Культурных Исследований, (3). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16933131
  • РАЗУМОВСКАЯ В.А. (2016). Художественный перевод в осмыслении мастеров слова и деятелей науки. Вестник Пермского Национального Исследовательского Политехнического Университета. Проблемы Языкознания и Педагогики, (2). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16789839
  • Теория перевода : учеб. пособие для вузов, Тюленев, С. В., 2004

Рекомендуемая дополнительная литература

  • О редактировании и редакторах : антологический сборник-хрестоматия: выдержки из статей, рассказов, фельетонов, писем, книг, , 2013
  • Слово живое и мертвое : от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Галь, Н. Я., 2001

Авторы

  • Харитонов Дмитрий Владимирович
  • Борисенко Александра Леонидовна
  • Кучерская Майя Александровна