Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Проектный семинар "Специальный перевод-1"

2024/2025
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
3
Кредиты
Статус:
Курс обязательный
Когда читается:
2-й курс, 1 модуль

Преподаватель

Программа дисциплины

Аннотация

Семинар направлен на получение студентами знаний и умений в области используемых при письменном переводе технологий. Семинар также затрагивает принципы работы с лингвистическими источниками, ПО для письменного и аудиовизуального перевода и обратной связью заказчиков.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Привить навыки работы с инструментами САТ, терминологическими инструментами, памятью переводов и программным обеспечением для подготовки субтитров и перевода текста под закадровый перевод и дубляж.
  • Обучить принципам работы с кастомизируемыми системами машинного перевода.
  • Познакомить с видами аудиовизуального перевода.
  • Обучить конструктивной работе с рекламациями от заказчиков.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Студент умеет переводить профильные тексты с использованием САТ.
  • Студент умеет создавать терминологические базы, редактировать базы памяти переводов.
  • Студент умеет выполнять контроль качества переводов.
  • Студент умеет осуществлять постредактирование машинного перевода.
  • Студент умеет составлять лингвистические разборы по комментариям заказчиков.
  • Студент умеет переводить текст для субтитров, закадрового перевода и дубляжа.
  • Различать виды аудиовизуального перевода
  • Определять основные этапы перевода аудиовизуального произведения
  • Определять основные характеристики аудиовизуальных произведений
  • Осуществлять предпереводческий анализ аудиовизуального произведения
  • Осуществлять перевод для субтитрирования с учетом существующих требований
  • Осуществлять перевод для закадрового озвучивания с учетом существующих требований
  • Осуществлять перевод для дубляжа с учетом существующих требований
  • Осуществлять работу с претензиями по качеству перевода с учетом существующих переводческих норм
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Аудиовизуальный перевод и его особенности
  • Субтитрирование
  • Перевод для закадрового озвучивания
  • Перевод для дубляжа
  • Критерии качества аудиовизуального перевода. Работа с претензиями.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Портфолио (субтитрирование)
  • неблокирующий Портфолио (закадровое озвучивание)
  • неблокирующий Портфолио (дубляж)
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 учебный год 1 модуль
    0.3 * Портфолио (дубляж) + 0.3 * Портфолио (закадровое озвучивание) + 0.4 * Портфолио (субтитрирование)

Авторы

  • Просюкова Ксения Олеговна
  • Беляева Татьяна Николаевна
  • Леонова Ирина Владимировна
  • Бакулев Алексей Валентинович