Русские литературы XXI века за пределами России: контексты, культуры и языки
Курс Мириам Финкельштайн для студентов и преподавателей магистерской программы «Русская литература и компаративистика»
В конце сентября студенты магистерской программы «Русская литература и компаративистика», преподаватели и аспирантов школы филологии приняли участие в цикле лекций и семинаров профессора института славистики университета Иннсбрука (Австрия) Мириам Финкельштайн в рамках программы Teaching Exellance Initiative.
Доктор Мириам Финкельшайт изучает современный литературный процесс с точки зрения, чрезвычайно близкой проблематике магистерской программы. Слушатели познакомились с целым рядом литературных текстов, Финкельштайн посвятила свой курс прозаическим и поэтическим текстам, написанные иммигрантами из России в Германию и США на языках принимающих стран - английском и немецком. Эти тексты бросают вызов нашему пониманию того, что такое русская литература, и как возможно ее преподавание в академическом контексте: эти тексты на языках, отличных от русского, имеет глубокие корни в русской литературе, культуре и даже в самом языке. Произведения эмигрантов участвуют в русской литературной традиции, переписывая классические произведения таких канонических авторов, как Пушкин и Толстой, знакомят иностранных читателей с русскими словами и выражениями, что делает знание русского языка и литературы незаменимым для их анализа. Еще более сложной для традиционного представления о русской литературе является вторая группа текстов, написанных современными французскими, немецкими, сербскими и другими авторами на их родных языках, но которые провокационно утверждают, что пишут русскую литературу. Поэтому эти утверждения требуют пересмотра понятий «русский язык» и «русская литература» в целом.
На занятиях Мириам Финкельштайн был дан различных современных теоретических подходы, в которых указанные тексты могут быть локализованы и проанализированы. Наряду с постколониальными чтениями так называемых "дефисных литератур" (т.е. русско-американских, русско-немецких и др.), свойственное им многоязычие, а также широко распространенная культурная гибридность позволяют читать их как «Новую мировую литературу» (Д. Дамрош, П. Казанова, Ф. Моретти). Кроме того, концепции транслингвизма (Келлман) и транскультурализма (Welsch) обеспечивают полезную теоретическую основу для анализа лингвитсических и повествовательных приемов, используемых в тексте. Одновременно, концепция «новой мировой литературы» позволяют нам проследить и лучше понять роль классических произведений русской литературы и их влияние в в глобальном мире литературы.
Темы прошедших лекций и семинаров:
1. Поэтика дефиса: Русско-американская и русско-немецкая литературы сегодня
2. Уроки русской литературы. Прочтения и функции в современной английской, французской, немецкой и других литературах.
3. Русский + X. Современная многоязычная поэзия
4. Литература современной русской эмиграции как Новая Мировая Литература