Конференция «Книги с разговорами: как переводить речь персонажей»
16 октября пройдет совместная конференция филологического факультета МГУ и магистратуры «Литературное мастерство» ВШЭ
Будет продолжена тема переводческой секции конференции «Теории и практики литературного мастерства», которая прошла 3-4 сентября в НИУ ВШЭ. Как переводить речевые характеристики персонажей? Нужно ли идти за автором в нестандартном оформлении прямой речи? Насколько точно можно передать национально-специфические особенности разговора?
Вторая часть конференции будет целиком посвящена переводу речи в детской литературе.
Докладчики:
Елена Байбикова - переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.
Александра Берлина – переводчик с немецкого и английского, кандидат наук, лауреат нескольких престижных переводческих премий.
Светлана Арестова - переводчик художественной литературы, сотрудничает с издательствами «Фантом Пресс» и Popcorn Books.
Ольга Бухина – переводчик с английского, эссеист, литературный критик, специалист по детской литературе.
Ольга Варшавер - переводчик англоязычной прозы и драматургии, лауреат премии «Мастер» за 2015 год в номинации «Детская литература», член Гильдии «Мастера литературного перевода» и Ассоциации «Свободное слово».
Ольга Дробот - российский переводчик, специалист по скандинавской литературе, Член правления Гильдии «Мастера литературного перевода», лауреат нескольких престижных переводческих премий.
Модераторы:
Александра Борисенко - переводчик, кандидат наук, доцент филологического факультета МГУ, приглашенный преподаватель НИУ ВШЭ.
Дмитрий Харитонов – переводчик, кандидат наук, доцент школы факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ.
Формат: онлайн
Дата: 16 октября с 12.00 до 15.30
Ссылка на регистрацию: Zoom