В магистратуре «Литературное мастерство» откроется специализация «художественный перевод»
Переводчиков англоязычной прозы начнут готовить в следующем учебном году
Новая специализация в рамках магистерской программы «Литературное мастерство» откроется в 2019/2020 учебном году. Об этом на Дне открытых дверей сообщила руководитель программы, писатель и профессор Школы филологии Майя Кучерская.
Майя Кучерская, академический руководитель программы "Литературное мастерство". Фото: Анна Правдюк
Возможность выбрать «переводческий» трек появится у магистрантов уже в течение первого года обучения. Студенты программы будут посещать общие для всех дисциплины, но делиться на две группы во время практических семинаров – одна будет тренироваться писать художественную прозу, другая – переводить. Также предполагается изучение истории и теории перевода.
Куратором специализации станет Дмитрий Харитонов, переводивший романы «Пчелы мистера Холмса» Митча Каллина и «Тони и Сьюзен» Остина Райта, исследования «Западный канон» Гарольда Блума и «Мир блистательного принца» Айвана Морриса (готовится к выходу в издательстве «Дело»). На встрече с абитуриентами Харитонов отметил:
Хорошего переводчика можно, наверное, сравнить с человеком, известного тем, что всегда делает хорошие подарки... Он и чувства должен испытывать похожие, двойственные: ведь его подарок – и свой, и чужой. Перевод – основа взаимодействия литератур и культур. Да, в переводе подчас многое теряется, но бывает так, что приобретается не меньше.
Переводчики сегодня очень востребованы. Количество иностранной литературы на рынке огромно, и издательства крайне заинтересованы в грамотных специалистах, имеющих представление о профессии, а не только хорошо знающих язык. Рынок расширяется за счет кино и сериалов. С академической же точки зрения изучение перевода в разных ракурсах – историческом, теоретическом, социологическом, культурно-антропологическом – необычайно интересно и важно.
Дмитрий Харитонов