• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Книги с разговорами: как переводить речь персонажей

16-го октября на платформе Zoom состоялась совместная конференция филологического факультета МГУ и магистратуры «Литературное мастерство» ВШЭ под названием «Книги с разговорами: как переводить речь персонажей».  

Книги с разговорами: как переводить речь персонажей

В своей вступительной речи Дмитрий Харитонов и Александра Борисенко, модераторы конференции, обратили внимание на то, что что эта встреча является продолжением международной научно-практической конференции «Теории и практики литературного мастерства», прошедшей 3-го и 4-го сентября. Участники обсудили сложности перевода прямой речи, возможность сохранения и преобразования речевых характеристик персонажей, большое внимание было уделено особенностям перевода детской литературы.

Конференция состояла из двух частей, по три доклада в каждой. Согласно регламенту, длительность выступления не превышала 20 минут, за каждым выступлением следовало десятиминутное обсуждение.

Конференцию открыла Александра Берлина , переводчик с немецкого и английского, кандидат наук, лауреат нескольких престижных переводческих премий. Её доклад был посвящен прямой речи в немецких переводах «Мастера и Маргариты». В 2020 году перевод Александры был издан в Германии в издательстве «Anaconda». «Две вещи, которые интересовали меня больше всего: ужас и смех», - так Александра Берлина охарактеризовала свой подход к работе. Александра поделилась примерами трудностей, с которыми ей пришлось столкнуться при переводе: название советских сигарет «Наша марка», слова советских песен, незнакомых немецкой аудитории, уникальные лексические элементы (к примеру, «гражданин соврамши»).

Светлана Арестова , переводчик художественной литературы, выпускница семинара А. Борисенко и В. Сонькина, представила доклад на тему «Служанки, священники и сельчане: как разговаривают персонажи "Года чудес" Джералдин Брукс». Светлана начала свое выступление с рассказа об авторе и о романе, поделилась особенностями работы. Персонажи романа делятся на образованных и малограмотных, что потребовало адекватного отображения в переводе. В оригинале романа «деревенские жители разговаривают как сказочные персонажи», и это нашло отражение в переводе Арестовой – ни один из персонажей не утратил особенный персональный язык, манеру выражаться. Также Светлана рассказала о классе лексики, связанной с чумой. Чума, зараза, поветрие, болезнь, недуг, хворь, чумной мор, моровая язва, черная смерть – вот лишь часть вариантов, к которым прибегла переводчик. 

Далее программу конференции продолжила Елена Байбикова , переводчик с японского и иврита, культурный антрополог, переводовед, лауреат премии «Мастер», с докладом «50 оттенков личного - проблема перевода ролевой речи «якувариго» на примере личных местоимений». Докладчик посвятила свое выступление якувариго как средству создания художественного образа, «ожидаемой от персонажа манере речи». В докладе говорилось, в том числе, о том, к каким языковым инструментам приходится прибегать при переводе речи сказочных или фантастических персонажей (инопланетян, драконов, привидений). Елена пояснила аудитории, что в японском языке существует порядка 50 личных местоимений, являющихся в том числе маркером межличностных отношений, что, безусловно, ставит перед переводчиком непростую задачу. Елена привела примеры из произведения Юкио Мисима «Комната, запертая на ключ».

Вторую секцию конференции открыла Ольга Дробот , российский переводчик, специалист по скандинавской литературе, член правления Гильдии «Мастера литературного перевода», лауреат нескольких престижных переводческих премий, с докладом «Перевод детской книги. Сколько слоёв в этом пироге?».

Ольга объяснила, что «детская книга имеет некоторые особенности, которые напрямую сказываются на работе переводчика». В частности, детские книги должны легко восприниматься на слух, так как в силу возраста читателя часто выходят в аудио-формате. Кроме того, переводчик рассказала, что в книге нужны «реперные точки и для родителей». Ольга поделилась любопытными фактами из области перевода детской литературы, привела пример прозаической книги, превратившейся при переводе в поэтическую (Хенрик Ховланд «Иван Иваныч не такой, как все»). В докладе также велась речь о различиях между реалиями отношений ребенок-родитель в Скандинавии и России. Был поднят вопрос, нужны ли в детской литературе «взрослые» слова – лексика, непонятная ребёнку.

Тему перевода детской литературы продолжила Ольга Варшавер , переводчик англоязычной прозы и драматургии, лауреат премии «Мастер» за 2015 год в номинации «Детская литература», член Гильдии «Мастера литературного перевода» и Ассоциации «Свободное слово». Ольга представила доклад под названием «Gained in Translation. В чем состоит наша свобода и перед кем мы в ответе?», раскрывающий проблематику ответственности переводчика перед автором, а также сложности и нюансы переводной детской пьесы. «Перевод – это более сложно устроенная вещь, чем отражение в зеркале», - пояснила Ольга. Также была затронута тема специфики перевода драматургических произведений: «Реплика должна быть написана так, чтобы актеру захотелось произнести её так, как она задумана. Театр не любит ремарки».

Завершилась конференция докладом «Потянулся и сказал: ни слова без жеста», подготовленным Ольгой Бухиной и Галиной Гимон , представленным Ольгой Бухиной. На примере книг Жаклин Келли, Мег Розофф, Филиппы Пирс и Джейн Йолен были разобраны варианты ухода от повторов в переводе атрибуции в диалогах. Так, к примеру, в книге Жаклин Келли «Эволюция Кэлпурнии Тейт» глагол «said» в различных формах встречается 745 раз, в переводе на русский удалось сократить его использование более чем в шесть раз за счет замены на глаголы, отражающие действия, следующие за репликой. «Русский язык очень не любит повторений», - пояснили переводчики. Вторая часть доклада была посвящена особенностям представления языка тела героев в оригинале и переводе, а также стратегиям перевода соответствующей лексики.

Стоит отметить, что каждое выступление вызвало большой интерес у слушателей и послужило поводом для горячей дискуссии. Ознакомиться с видеозаписью конференции можно здесь.

Дарья Стаханова