Жан Лапланш «Жизнь и смерть в психоанализе»
Уже больше века психоаналитическое сообщество читает Зигмунда Фрейда — и никак не может начитаться. Все потому, что их надо исследовать, трактовать, даже переводить с фрейдовского на общедоступный язык — и этому делу многие специалисты посвятили значительную часть карьеры. Одним из таких «переводчиков» был Жан Лапланш — известный слушателям МП как минимум по книге «Словарь по психоанализу». Сегодня знакомимся с другой важной работой французского мэтра – «Жизнь и смерть в психоанализе».
Жана Лапланша можно считать одним из главных фрейдистов в истории. Доктор медицинских наук, один из основателей Французского психоаналитического общества и его председатель в 1969 – 1971 годах, Лапланш долгое время преподавал в Сорбонне и университете Париж Дидро, а также являлся научным редактором перевода полного собрания сочинений Фрейда на французский язык. Разумеется, предварительно прочитав немецкий подлинник от корки до корки.
«Жизнь и смерть в психоанализе» — вдумчивый, глубокий анализ Фрейда с учетом исторического контекста, языковых особенностей и научного уровня тех лет, позволяющий понять, что на самом деле имел в виду автор, что он подразумевал или предвосхищал. Лапланш смог примирить некоторые, как казалось, взаимоисключающие выкладки Фрейда и вернуть актуальность ранним теориям, от которых тот отказался. Словом, эту книгу стоит прочесть дабы лучше понимать Наше Всё. После традиционных цитат, конечно же:
«Путеводной нитью нашего исследования будет понятие влечения, Trieb, и та пара, которую оно образует вместе с другим термином — с понятием инстинкта. Если верно, что терминология и в первую очередь ее перенос с одного языка на другой может не только помочь нам, но и сбить нас с пути, то в данном случае проблемы перевода принесли с собой путаницу, которая не исчезает и по сей день. Поэтому нам хотелось бы надеяться, что дальнейшие замечания не будут отнесены только на счет привередливости переводчика. Trieb часто переводили на французский как инстинкт, и то же самое делали и англоязычные психоаналитики.
Но у Фрейда, и вообще в немецком языке мы встречаем не один, а два термина, два «означающих», если использовать более современную терминологию. Следовательно, два значения, и можно сказать, что в обыденном языке они имеют почти один и тот же смысл, а их этимологии параллельны: Trieb происходит от trieben, приводить в движение; Instinkt находит свое начало в латыни, в слове instinguere, которое также означает побуждать, подталкивать, приводить в движение. Но — процесс очень частый в языке, особенно в немецком — автор, когда он оказывается перед дублетом такого рода, автор, который со всей серьезностью полагает, что речь идет о латентных модуляциях словаря, будет стремиться использовать эту объективную двойственность, чтобы дать лазейку какому-то смысловому различию, иногда едва заметному, но иногда подчеркиваемому до такой степени, что образуется подлинная противоположность.
Таков случай с Trieb (влечением) и Instinkt (инстинктом): оба термина использовались Фрейдом, даже если не всегда, к сожалению, можно заметить, что его словарь включал именно этот термин Instinkt, который обозначал все что угодно, кроме того, что описывается как сексуальность. Instinkt на языке Фрейда — это предопределенное, заранее сформированное поведение, схема которого наследственно установлена, поведение, повторяющееся в соответствии с условиями, адаптированными к определенному типу объекта. Следовательно, важнее, чем этимология, важнее даже, чем семантические резонансы в немецкой культуре та обнаруживаемая нами связь между значениями, принимаемыми двумя терминами в научном мышлении Фрейда, связь сложная, порожденная аналогией, различием, а также отклонением одного от другого. Отклонение, которое является не только отклонением понятий, но которое можно, вместе с Фрейдом, связать с реальным отклонением: отклонением у человека влечения от инстинкта».