Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«С распространением ИИ многие перестали воспринимать перевод всерьез. А зря!»

10 лет Центру экспертизы переводов НИУ ВШЭ

iStock

Идея создать подразделение, выполняющее письменные переводы по принципу единого окна, появилась более 10 лет назад и была реализована в структуре Дирекции по интернационализации НИУ ВШЭ. С тех пор сотрудники Центра экспертизы переводов (ЦЭП), включая редактора — носителя языка, выполняют заявки на письменный перевод материалов, связанных с международным сотрудничеством, интеграцией НИУ ВШЭ в международное академическое пространство и поддержкой двуязычной среды для комфортной работы и обучения иностранных граждан.

Ранее центр преимущественно выполнял переводы в рамках языковой пары русский — английский, однако в связи с расширением академического сотрудничества с партнерами по всему миру сейчас можно подать заявку на перевод документов с большинства других языков. Сервис доступен по ссылке в едином личном кабинете (ЕЛК).

Помимо переводов, центр занимается редактированием и экспертизой иноязычных материалов, их заверением для внутренних служб университета, обеспечивает организацию письменных переводов с языков вне пары русский — английский, совместно с англоязычной редакцией портала поддерживает общеуниверситетский глоссарий часто употребимых терминов и названий, а также гид по стилю (помощник для всех, кто работает над составлением материалов на английском языке).

В ЦЭП можно обратиться со следующими задачами:

— перевод и заверение документов, связанных с трудоустройством международных специалистов;

— перевод, редактирование и заверение межинституциональных соглашений НИУ ВШЭ с зарубежными вузами и научными центрами;

— перевод внутренних регламентов НИУ ВШЭ, которые затрагивают учебный процесс, а также научную и исследовательскую деятельность иностранных граждан;

— согласование англоязычных наименований подразделений, должностей и адресов НИУ ВШЭ и пополнение общедоступной базы наиболее распространенной англоязычной лексики;

— перевод учредительных документов НИУ ВШЭ;

— языковое консультирование по вопросам, связанным с коммуникацией на английском языке (через почту translation@hse.ru).

Кисель Кирилл Юрьевич
Директор по интернационализации

— Впервые я узнал, что в Вышке есть Центр экспертизы переводов, в 2017 году, когда нам срочно понадобилось переводить новый порядок приема в НИУ ВШЭ для иностранных граждан. Коллеги очень быстро справились с задачей и сделали это хорошо. В рамках Дирекции по интернационализации ЦЭП выполняет широкий спектр задач — от перевода до редактирования. Бывает, что перевод требуется срочно, и коллеги никогда не отказываются и помогают с этим. Вместе мы стараемся сделать процесс работы центра проще и понятнее для заявителей: в 2024 году перевели подачу заявок в ЕЛК как один из сервисов дирекции. Более 400 заявок обрабатываются ежегодно, это тысячи страниц только текста! Может показаться, что над этим трудится большая команда, но все задачи выполняют три человека. В связи с существенным расширением партнерских связей за последние пару лет рабочим языком является не только английский, но и китайский, арабский, японский, португальский и другие. Многоязычная среда — это уже свершившийся факт, в контексте интернационализации важно быстро адаптироваться и адаптировать сервисы и продукты под аудиторию разных стран и культур.

Димитренко Юлия Викторовна
Директор Центра экспертизы переводов

— Мне нравится работать в области образования, это не только ответственная, но и очень интересная и разнообразная сфера. Есть чувство удовлетворения от того, что ты вносишь свой посильный вклад в сближение разных культур, знакомство иностранных студентов и сотрудников с русской культурой и жизнью университета через обеспечение доступности материалов на английском языке об устройстве университетской жизни, учебной и профессиональной деятельности. 

За эти десять лет наш центр устоялся в своих рабочих практиках, но не перестает развиваться и осваивать новые виды деятельности, например активно работает с различными языками.

В планах на будущее — расширить языковое разнообразие переводных материалов, неизменно повышая качество предоставляемых услуг и обеспечивая своевременность выполнения заявок и удобство полезных сервисов для работы коллег.

Де Бетюн Стивен Кларк Льюис
Редактор Центра экспертизы переводов

— I’m happy to be a member of the Expert Translation Centre staff at HSE University, especially as our team marks the Centre’s 10th anniversary this month. In 25 years as an English editor and Russian-English translator, I’ve worked in a variety of roles, from editing investment research at top Wall Street banks in New York to editing and translating client deliverables at the Moscow offices of global audit firms and editing breaking stories at Russia’s oldest news agency, and now at HSE University. Each job has had its own unique requirements, but the one thing they all share is the need for accuracy, precision, and clarity. Clear, crisp language ensures that written communications have the desired impact on readers, and that nothing gets “lost in translation.” This is especially critical in the international academic environment at HSE University. Since joining HSE University in 2024, what I’ve enjoyed in particular is the wide diversity of topics I deal with as an editor and translator, given the varied range of disciplines and subdivisions we serve. Moreover, I’m especially pleased to contribute to the Department of Internationalisation’s mission of making HSE a truly international university, a place where students and staff from around the world can feel right at home.

Никитина Мария Константиновна
Главный редактор отдела развития и поддержки англоязычной версии портала

— Сегодня с распространением ИИ многие перестали воспринимать перевод всерьез. А зря! Такое отношение приводит к досадным ошибкам и недопониманию. Я рада, что в нашем университете к вопросу перевода и межкультурной коммуникации подходят серьезно. В Центре экспертизы переводов работают не просто профессионалы, но фанаты своего дела, и именно благодаря им мы можем быть уверены, что вышкинские правила и сообщения будут донесены верно на любых языках. Вместе с ЦЭП мы, редакция англоязычного портала ВШЭ, обсуждаем ключевые термины академического процесса и названия подразделений нашего университета, создавая уникальную базу знаний, доступную любому сотруднику Вышки и даже внешним пользователям. Поздравляю ЦЭП с юбилеем и желаю и дальше блестяще преодолевать все трудности перевода!

25 марта

«Вышка» в Telegram