• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Англоязычный сайт Вышки — снова лучший среди российских университетов

Редакторы портала рассказали, как развивается сайт

Англоязычный сайт НИУ ВШЭ в уходящем году снова стал лучшим в ежегодном рейтинге англоязычных сайтов российских университетов, который с 2015 года публикует Российский совет по международным делам (РСМД). В этом году портал получил 99 баллов из 108, на 16 пунктов обогнав следующий за ним в рейтинге, а также сайты нескольких зарубежных университетов, использовавшиеся для сравнения. Сотрудники редакции англоязычного портала Вышки рассказали об основных этапах его развития и своих сегодняшних задачах.

Мария Никитина, редактор, отдел развития и поддержки англоязычной версии портала

Я работаю редактором и переводчиком англоязычного сайта ВШЭ с 2009 года. Тогда я была единственным штатным сотрудником отдела поддержки англоязычной версии. С тех пор наша команда подросла: сегодня она состоит из четырех штатных сотрудников и нескольких фрилансеров.

В 2009 году мы начали развивать английскую версию портала ВШЭ вместе с редактором — носителем английского языка Полом Веббом. Русский сайт тогда тоже был сильно меньше, чем сейчас: еще не у всех подразделений были страницы на русском языке, а английская версия вообще была в зачаточном состоянии.

Надо было с чего-то начинать, и нашей первой задачей стало создание достойной ленты новостей на английском языке, которой ранее не существовало.

Мы отбирали наиболее интересные международной аудитории новости из тех, что публиковались новостной службой ВШЭ на русском, и переводили их. Я помню, что моя первая публикация появилась на сайте в мае 2009-го и называлась «Кентерберийские рассказы: путь мастеров». В ней мы рассказывали о совместной магистерской программе Школы российских исследований ВШЭ и Кентского университета в Кентербери.

Первоначально мы публиковали одну-две новости в неделю, постепенно нарастив темп до ежедневных публикаций. Сегодня мы переводим и публикуем около 60–70 новостных материалов в месяц.

iStock

Как из нашего зародыша выросло ветвистое дерево

После запуска главной страницы и ленты новостей мы перешли к списку сотрудников, меню, карте сайта и анонсам. Затем взялись за крупные подразделения московского кампуса — факультеты и институты. Мы растили это «дерево», добавляя и более мелкие «ветки»: сайты лабораторий, программ, конференций, публикаций и препринтов. Мы запустили английские версии сайтов региональных кампусов ВШЭ в Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде и Перми. Росла русскоязычная версия сайта, а за ней подрастал и английский двойник.

Одной из важных составляющих работы над сайтом был и остается раздел, касающийся каждого сотрудника университета, — личные страницы.

Личная страница — это сложная конструкция, информация в которую автоматически подгружается из нескольких баз данных. Для того чтобы открыть англоязычную версию страницы сотрудника, нужно создать переводные версии этих баз данных и регулярно обновлять их. Тогда, в 2010-х, мы начали с перевода списков терминов, таких как специальности (для поля «образование»), названия подразделений, адреса зданий ВШЭ, должности и т.д.

Мы регулярно дискутировали о том, как правильно и понятно для международной аудитории переводить те или иные реалии постсоветского образования.

Одной из крупных задач стал перевод списка вузов (в основном российских, советских и постсоветских, но также и зарубежных) для поля «образование». Сегодня узнать англоязычное самоназвание какого-либо российского вуза довольно легко: достаточно зайти на его сайт и открыть английскую версию. В редких случаях, когда у вуза нет англоязычного сайта, можно загрузить его устав, который по закону должен быть опубликован на сайте и в котором всегда указано официальное наименование организации на английском языке. Когда мы начинали, у многих вузов не было даже нормальных русских сайтов, не говоря уже об английской версии, поэтому переводить названия нам приходилось самостоятельно.

Не могу не упомянуть здесь факт, ставший анекдотом, но я помню его как реальный случай, с которым я столкнулась, разыскивая официальные английские названия российских образовательных и научных организаций.

Когда-то на официальном англоязычном сайте Российской академии наук в списке институтов можно было заметить некий Squirrel Institute, занимающийся изучением вовсе не грызунов, как можно было бы подумать, а органических веществ, т.е. белков. Этот пущинский институт — Институт белка — очевидно, пострадал от машинного перевода и отсутствия редактора.

iStock

По мере роста команды мы столкнулись с необходимостью составления русско-английского/англо-русского глоссария, который сложился в результате совместного труда всей команды, а также коллег из других подразделений. Глоссарий вырос в важный инструмент внутренних коммуникаций и сегодня поддерживается силами Центра экспертизы переводов.

В какой-то момент мы начали создавать оригинальные материалы на английском языке.

Одним из первых подобных проектов стал сайт Life in Moscow, предназначенный для коллег и студентов, приезжающих из-за рубежа работать и учиться в Москву.

Сайт содержит советы и информацию о московском транспорте, инфраструктуре и достопримечательностях. Мы любим работать над этим сайтом, потому что многие материалы основаны на нашем собственном опыте: мы посещаем выставку, катаемся на коньках, идем на спектакль, слышим анонс по радио или узнаем что-то от друзей, а потом делимся этой информацией с нашими читателями.

Я считаю ВШЭ лучшим университетом в России и хочу, чтобы как можно больше людей по всему миру узнали о нем, приезжали сюда учиться и сотрудничали с Вышкой. Я искренне верю, что моя работа помогает достигать этих целей.

Мария Бесова, главный редактор, отдел развития и поддержки англоязычной версии портала

Рейтинг англоязычных интернет-ресурсов российских университетов оценивает наличие информации по 16 аспектам университетской жизни, таким как поступление, помощь в трудоустройстве, наука, партнерства и другие. .

Мы следим за тем, чтобы у каждой образовательной программы и всех крупных подразделений во всех четырех кампусах были англоязычные сайты.

Более того, мы создаем лендинговые страницы для ключевых событий университета, таких как Ясинская конференция, и различных проектов, например для выборов лучших преподавателей. Благодаря этому нам удается удерживать лидирующие позиции в рейтинге.

Но самое важное для нас то, что весь этот массив информации на английском языке помогает университету привлекать иностранных студентов.

Зачастую, когда мы общаемся с иностранными студентами, они говорят, что выбрали ВШЭ в том числе потому, что им понравился сайт университета.

Многие абитуриенты рассказывают, что были приятно удивлены доступностью информации и понятностью текстов. Всегда радостно слышать подобное, потому что это ощутимый результат нашего труда. Количество пользователей, посещающих сайт, почти удвоилось с 2017 года. Большая часть трафика идет с поисковых систем, а это значит, что наш сайт хорошо индексируется крупнейшими поисковиками.

Англоязычный сайт ВШЭ посещают пользователи со всего мира, а наибольший трафик обеспечивают пять стран: США, Индия, Великобритания, Германия и Китай. В прошлом месяце у нас были посетители даже из Ватикана!

Важнейшую роль для нас играет качество текстов, поэтому с 2017 года в нашей команде есть не только носители-фрилансеры, но и редактор — носитель языка, который трудится в штате на полную ставку и правит тексты на ключевых страницах. В июле этого года нашим штатным иностранным сотрудником стал Кристофер Гриббен из Великобритании. Сначала он работал удаленно, но недавно приехал в Россию и сейчас осваивается в Москве.

Носители языка не только работают с текстами, но и выступают как представители нашей аудитории, оценивая, является ли информация на сайте понятной и не слишком специфической с точки зрения разницы культур.

Мы используем обратную связь от иностранных студентов и сотрудников Вышки, когда выбираем контент для публикаций. Например, один из приглашенных профессоров как-то поделился советами по выживанию в Москве зимой.

iStock

Наша команда работает в тесной связке с PR-службой: мы переводим их новости и пишем свои тексты. Мы регулярно берем интервью у иностранных студентов и сотрудников, а также гостей ВШЭ. Еще мы посещаем мероприятия, которые Вышка проводит на английском языке. Например, сейчас мы работаем над серией интервью со спикерами Клуба экономической политики ВШЭ. Помимо сайта, мы также помогаем коллегам из PR-службы готовить англоязычные посты для социальных сетей, пресс-релизы, видео и брошюры. Наша работа отличается разнообразием, что, на мой взгляд, добавляет ей привлекательности.

Екатерина Соловова, редактор, отдел развития и поддержки англоязычной версии портала

Я пришла в Вышку в 2013 году — тогда английский сайт выглядел совсем по-другому. Сначала я занималась сразу всем: верстала сайты и новости, делала переводы, брала интервью у вышкинских иностранцев. С тех пор многое поменялось: сайт полностью преобразился и появилось больше возможностей в плане верстки текстов. Так что постепенно я стала больше углубляться именно в техническую сторону работы с сайтом. Я все еще перевожу время от времени, но мои основные задачи — это размещение новостей и анонсов, создание сайтов, лендингов и статических страниц.

Работа однозначно стала более разнообразной, но цель осталась прежней: сделать сайт университета увлекательным и удобным для иностранной аудитории.

Мы хотим, чтобы иностранным студентам и сотрудникам было комфортно в университете, и мне нравится, что портал помогает в этом.

Как-то я брала интервью у мексиканских студентов об их традиционном празднике. Тогда я смогла не только почувствовать себя частью другой культуры, но и попробовать заверстать новость по-новому, чтобы лучше передать суть праздника. Сейчас, когда моя работа стала более творческой, я стараюсь глубже изучить инструменты работы с кодом и фотографиями, чтобы иметь возможность верстать визуально более привлекательные страницы.

Анна Черняховская, редактор новостей

Я беру интервью у иностранцев, так или иначе связанных с Вышкой, и у российских исследователей, представляющих свои научные работы на зарубежных конференциях, поэтому все время попадаются интересные сюжеты. Так, например, совсем недавно мы говорили с профессором Юлиане Фюрст из Потсдама об ее исследовании движения хиппи в СССР, которое она представляла на семинаре ИГИТИ. А вышкинский студент из Индии Аншуман Шарма рассказал мне о своем инновационном способе изучения русских слов. Еще от доцент Елены Хохловой я узнала, что ширма, хранящаяся в Музее антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) в Санкт-Петербурге, является подделкой.

После Нового года выйдет увлекательная история двух слушателей подготовительного отделения для иностранцев: аргентинцы Летиция Инес и Алехандро Перна встретились восемь лет назад на уроке русского языка. Любовь к русскому языку и друг к другу привела их обоих в Москву, где со следующего года они оба будут студентами факультета гуманитарных наук.

28 декабря, 2021 г.

«Вышка» в Telegram