В феврале стартуют новые программы Academic writing center ВШЭ — «Академическое письмо и сопутствующие компетенции» и «Техника презентаций». Комментирует руководитель проекта Женя Бакин.
— Женя, расскажите, пожалуйста, подробнее о начинающихся программах, каковы их особенности, на какую аудиторию они рассчитаны?
— Курс «Академическое письмо и сопутствующие компетенции» мы запустили в прошлом году. Судя по откликам и результатам наших слушателей, которых было около сорока человек, курс оказался успешным. Как и в прошлом году, он рассчитан на 12 недель, но сейчас мы несколько смещаем акцент в преподавании: основное внимание будет уделено изучению структуры англоязычных научных текстов, в том числе на уровне предложений, а не только расширению словаря академического английского, как это было на предыдущих курсах. Конечно, останется много устной практики, подкасты и LMS поддержка.
Решение основной задачи центра — помочь нашим сотрудникам писать научные статьи на английском языке — начинается в рамках данного курса с выполнения небольших, но вполне конкретных заданий. Например, мы просим слушателей написать заявку из 500 слов на конференцию (неважно, настоящую или вымышленную), разбираем ее, поправляем, доводим до нужного уровня. Некоторые из слушателей потом успешно используют эти шаблоны заявок для того, чтобы действительно поехать на конференцию. Еще одна опция для совершенства письменного академического английского языка — это пруфридинг, через него проходят все слушатели курса. Я уже говорил в своих предыдущих интервью, но еще раз повторюсь, пруфридинг (вычитка текста носителем языка) — это бесценный, а в Вышке еще и бесплатный, опыт для тех, кто хочет получить представление о том, как надо писать академические тексты на английском языке.
— А если бы вас спросили, как надо писать тексты на английском языке, что бы вы ответили?
— Это разговор не на один час, проще сказать, как не надо писать. Например, неанглоязычные студенты частенько начинают свои эссе со слова «nowadays», у них оно встречается 145 раз на миллион слов, тогда как у носителей языка в профессиональных академических текстах это слово встречается 2,5 раза на 1 миллион слов.
Мы недавно сняли клип, где наш коллега Бенжамин Нобл, англичанин, имеющий разнообразный опыт работы с текстами, написанными русскоязычными исследователями, на примерах и с большой долей юмора рассказывает о типичных русских ошибках в академических текстах на английском языке. Рекомендую посмотреть.
Основные ошибки сводятся к тому, что люди переводят свои статьи канцелярским научным русским языком. Они пытаются русские слова перевести один в один, либо близко к тексту, на английский язык. При этом они забывают, что русская и английская речь имеют много отличий; даже визуально русские тексты длиннее английских, последний более упорядоченный и логичный по сравнению с русским языком. Кстати сказать, как правило, академическая речь проста и понятна на английском языке.
— Возвращаясь к новым курсам, в чем особенность курса «Техника презентаций»?
— Второй курс, который также стартует в феврале, будет посвящен технике презентации научных статей на английском языке. В этом году он будет идти шесть недель (в прошлом году это был четырехнедельный курс). Изюминка курса в том, что участники смогут видеть себя со стороны. Мы организуем видеосъемку презентаций наших слушателей, а затем будем разбирать их по горячим следам прямо в зале. Навыки, которые наши слушатели получат в процессе обучения, могут быть использованы как в пятнадцатиминутной презентации исследовательского проекта или доклада на конференции, так и в трехминутной самопрезентации или в ходе получасовой лекции. Опыт показывает, что группа для таких занятий должна быть относительно небольшой — мы набираем 12 человек, чтобы каждый из присутствующих успел высказаться и получить свою долю внимания и критики.
— Звучит заманчиво, можно ли подать заявку на оба курса? И все ли категории сотрудников могут принять участие в конкурсе?
— Обучение организуется за счет средств университета только для сотрудников, имеющих основное место работы в ВШЭ. Мы ориентируемся на преподавателей и научных сотрудников ВШЭ, студентов и аспирантов, входящих в Кадровый резерв Вышки или являющихся работниками научных, научно-учебных и образовательных подразделений НИУ ВШЭ. Требуется уровень знания английского языка — около upper-intermediate. В прошлом году были слушатели, которые посещали оба курса, я не вижу причин запрещать это, главное, чтобы человек ходил.
— Центр начал свою работу в сентябре 2011 года, как вы оцениваете результаты прошедших полутора лет?
— За это время проведено 27 семинаров, около десятка курсов повышения квалификации, как в Москве, так и в филиалах, в рамках пруфридинга состоялось 120 занятий, которые посетили около 70 человек.
— Помимо курсов, организованных в рамках сотрудничества с Центром повышения квалификации (ЦПК) ВШЭ, какие еще направления развиваются в вашем центре?
— Прежде всего, конечно, мы продолжаем наши семинары. Ближайший семинар состоится 9 февраля, он ориентирован на преподавателей английского языка и будет посвящен оценке письменных работ IELTS. Вести семинар мы пригласили Дэвида Коннолли, он уже более восьми лет преподает английский язык в России и является действующим экзаменатором IELTS.
Во-вторых, вне курсов ЦПК для всех желающих открыт пруфридинг с носителями языка, для этого нужно зарегистрироваться на нашей странице портала. Сейчас эти занятия проходят по пятницам по адресу Мясницкая, 24, строение 3. Это новое здание ВШЭ, куда мы недавно переехали и где есть все необходимое для занятий. Любой сотрудник Вышки может прийти к нам с окончательным вариантом текста статьи, либо тезисов и наши коллеги проведут сессию пруфридинга. Сейчас мы работаем над системой критериев для дистанционной вычитки текстов, думаю, что такая услуга станет доступной уже в этом году.
Также мы предлагаем всем исследователям и преподавателям Высшей школы экономики, которые планируют выступления на английском языке, будь то доклад или лекция, 40-45 минутные индивидуальные устные консультации с носителем языка. Это отличная практика для тех, кто едет за рубеж в командировки, и мы приглашаем всех желающих использовать шанс, довести свое выступление до совершенства.
Также рекомендую тем, кто пишет на английском языке, обратить внимание на нашу подборку интересных ресурсов и приложений, например, Zotero позволяет собирать ссылки на литературные источники с разных компьютеров и составлять единый список использованной литературы. Это экономит огромное количество времени и сил, которых обычно остается не так уж много к моменту оформления списка литературы.
— Что еще планируете? Появятся ли в этом году в списке курсов такие, которые до этого не читались?
— На весну запланирован еще один шестинедельный курс, его автор — Ирина Короткина, заведующая межфакультетской кафедрой английского языка Московской высшей школы социальных и экономических наук. В прошлом семестре она уже проводила для слушателей центра занятия по словарному запасу, а сейчас это будет курс по грамматике.
Также мы планируем проводить ворк-шопы для преподавателей английского языка, на них уже открыта регистрация на нашем сайте. Нам хотелось бы собрать преподавателей как из Вышки, так и со стороны, чтобы они могли обменяться опытом по вопросам преподавания академического английского, в частности письма.
Еще одно направление работы связано с помощью преподавателям университета в создании курсов на английском языке. Для этого необходимо наладить более тесный контакт между преподавателями-«предметниками» и преподавателями английского языка. И у нас уже есть примеры, когда после посещения наших курсов, слушатели решают разработать собственный курс на английском языке.
— Где можно подробнее узнать о курсах и семинарах центра?
— У нас есть рассылка, в которой мы информируем обо всех наших курсах и событиях, на нее можно подписаться. Также новости о нас регулярно появляются через соцсеть управления академического развития ВШЭ.
Людмила Мезенцева, Новостная служба портала ВШЭ