• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Видеорепортаж с семинара "Как писать рецензии на поэтические переводы?"

Состоялся семинар "Как писать рецензии на поэтические переводы?". Семинар провел к.ф.н. Даниил Олегович Аронсон. Смотрите видеорепортаж, аннотацию семинара, материалы и подборку фотографий.

Состоялся семинар "Как писать рецензии на поэтические переводы?". Семинар провел к.ф.н. Даниил Олегович Аронсон. Смотрите видеорепортаж, аннотацию семинара, материалы и подборку фотографий.


Поэтический перевод занимает особенное место среди прочих видов перевода. Задача, которая стоит перед поэтом-переводчиком, настолько сложна, что иногда кажется невыполнимой. С. Маршак говорил, что перевод стихов невозможен, и каждый раз – это исключение. При этом консенсуса по поводу того, что вообще требуется от поэтического перевода – буквальная передача содержания, сохранение «интонации» оригинала или художественность, соответствующая канонам языка-реципиента, – не существует. На занятии мы учились оценивать поэтические переводы, узнали, как за 10 секунд отличить плохой перевод от очень плохого, а за 10 месяцев – плохой от хорошего; выяснили, какие существуют теории поэтического перевода, и почему это важно. Помимо разбора рецензий на переводы, часть занятия была посвящена сравнению различных переводов между собой на материале стихов английских поэтов разных школ и эпох: У. Шекспира, Дж. Донна, П. Б. Шелли, Дж. М. Хопкинса и У. Х. Одена. Были рассмотрены примеры переводческих работ Б. Пастернака, В. Левика, И. Бродского и других.

 Материалы для подготовки к семинару. (DOCX, 13 Кб)

 Handout 1 (DOCX, 27 Кб)

 Handout 2 (DOCX, 24 Кб)