Доклад Владимира Бобровникова "Везде и нигде: обычное право в феодальном Дагестане по местным арабским источникам XVII–XIX вв."
25 февраля в рамках Лектория Института состоялось выступление заведующего Центром изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья Института востоковедения РАН и ведущего научного сотрудника НИУ ВШЭ Владимира Бобровникова с докладом на тему "Везде и нигде: обычное право в феодальном Дагестане по местным арабским источникам XVII–XIX вв.".
В фокусе внимания Владимира Бобровникова оказались нормы обычного права народов Северного Кавказа. В своем докладе он остановился на особенностях изучения письменных источников XVII – начала XX веков на протяжении последних 200 лет. Самые первые записи норм обычного права в Дагестане относятся еще к XIV в., а в дальнейшем число таких документов лишь росло. Своеобразной вехой адатов стало создание Дагестанской и Терской областей в 1860 г., после чего российскими властями была предпринята целенаправленная попытка сбора и записи норм обычного права в регионе.
Следующий сюжет, которого коснулся докладчик, – это интерпретация адатов в советском кавказоведении такими учеными, как В.К. Гарданов, Р.М. Магомедов и Х.-М.О. Хашаев, которые чрезвычайно много сделали для изучения истории и источниковедения Северного Кавказа. В этой связи он коснулся чрезвычайно важного вопроса о наличии в горских обществах феодализма, который советские историки находили в записях адатов. Как показал докладчик, в источниках нет информации ни о вассально-ленных отношениях, ни о феодальной иерархии, ни о поземельной ренте, а попытки доказать, что кодификация тех или иных обычноправовых норм приближали государственные образования Дагестана к феодальному уровню, оказываются нежизнеспособными.
Одним из важных сюжетов, затронутых в докладе, была интерпретация горских адатов в историографии в контексте теории обычного права. Владимир Бобровников показал, что часто без должной критики факты из полевого материала середины XX века анахронично переносятся на XVII–XIX вв. Вместе с тем он также отметил, что далеко не все переводы горских адатов на русский язык сохраняют особенности социальной терминологии, имеющейся в оригиналах.