Кросс-культурный переводчик и интерпретатор
занимается интерпретацией речевого поведения участников межкультурной коммуникации, объясняет ситуации общения
Каждый язык чем-то богат и чем-то беден. По-французски не принято говорить «дешевый» — французы скажут «недорогой» (pas cher). В китайском нет множественного числа. В английском — разделения на «ты» и «вы». Поэтому, в случае с английским или американским романом, именно переводчик решает, когда герои становятся друзьями или когда мужчина и женщина переходят какую-то грань в отношениях.
Александр Ливергант, переводчик художественной литературы (Источник)
В процессе перевода взаимодействуют не только разные языки, но и разные культуры, на пересечении которых также создаются коммуникативные барьеры. Растет внимание к проблемам межкультурного общения, адекватной передаче информации между носителями различных языков и культур, что определяет спрос на специалистов, способных осуществлять межъязыковое и межкультурное посредничество.
Кросс-культурный переводчик и интерпретатор создаёт тексты, предназначенные для замены оригинала в качестве коммуникативно равноценных, воссоздает единство исходного и переводного сообщений на другом языке, помогая тем самым в преодолении языковых барьеров. Межкультурное посредничество переводчика заключается в преодолении культурной дистанции, предупреждении межкультурных конфликтов, достижении взаимопонимания между субъектами межкультурной коммуникации, передаче культурно-специфической информации.
Кросс-культурные переводчики могут осуществлять редакционно-издательскую деятельность, работать в различных учреждениях в области международного сотрудничества и социокультурной коммуникации, вести организационно-управленческую и научно-исследовательскую деятельность в образовательных и культурно-просветительских учреждениях.
Драйверы профессии
- Рост объемов и интенсивности межкультурных коммуникаций в политике, бизнесе, социальной сфере
- Рост интернационализации
- Рост открытости между различными культурами благодаря развитию социальных сетей и технологий машинного перевода
- Увеличение информационного оборота и создания многоязычного контента
Задачи, которые решает специалист
- Квалифицированная трансформация текстов различных типов, редактирование и комментирование текстов
- Переводческое сопровождение международных форумов и переговоров
- Обеспечение взаимопонимания между участниками коммуникации
- Анализ поведения участников коммуникации, предупреждение конфликтов
- Перевод и интерпретация сообщений участника межкультурной коммуникации
- Обеспечение верного толкования полученной участниками коммуникации информации
Необходимые компетенции
- Углубленные знания в области теоретической и прикладной лингвистики, теории и практики перевода, межкультурного общения, языкового контроля
- Понимание культуры, истории разных стран
- Знание особенностей межкультурной коммуникации
- Понимание проблем, тенденций и перспектив развития международных отношений
- Знание новых информационных технологий, применяемых в лингвистике
- Умение критически анализировать тексты различных типов и их содержание в междисциплинарном контексте
Магистерские программы