• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Русские переводы рассказа Харлана Эллисона «У меня нет рта, но я должен кричать» с 1990-х годов

ФИО студента: Кузнецова Анна Андреевна

Руководитель: Преображенская Анастасия Александровна

Кампус/факультет: Факультет гуманитарных наук

Программа: Филология (Бакалавриат)

Год защиты: 2024

В этом исследовании рассматривается значение перевода литературных произведений, фокусируясь на жанре научной фантастики периода «New Wave» и рассказу Харлана Эллисона «У меня нет рта, и я должен кричать».Оно посвящено четырем переводам, сделанным в период с 1990 по 1997 годы, и углубляется в такие проблемы как: перевод имен собственных, концептуально сложных моментов и библейских аллюзий в рассказе. Это исследование также рассматривает одноименную игру, чтобы понять, что можно узнать о процессе перевода методом интроспекции, а также как стратегии перевода, используемые профессиональными переводчиками, повлияли на решения при переводе игры.

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ