• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Параметры качества творческого переводческого решения (на примере анализа англоязычных общественно-политических материалов)

ФИО студента: Богатикова Валерия Алексеевна

Руководитель: Убоженко Ирина Вячеславовна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 9

Год защиты: 2024

Современный мир характеризуется безграничным потоком информации, в том числе обширным количеством общественно-политических материалов, обращенных к широкому кругу читателей. Переводчик, становясь посредником между автором исходного текста и его потенциальными читателями в другой языковой среде, сталкивается с рядом сложностей, связанных с передачей идиоматических выражений, культурных реалий и, в особенности, метафорических образов. Метафора в контексте общественно-политического дискурса выступает не только в качестве средства выразительности языка, но и служит инструментом управления общественным сознанием и формирования общей картины политической реальности [Будаев, 2020]. Материалами данного исследования являются общественно-политические газетно-журнальные статьи, опубликованные в электронной версии газеты The Economist. Данный тип текста выбран для апробации применения творческих переводческих решений для передачи метафоры в газетно-журнальном информационном тексте, который в первую очередь требует полной передачи фактических сведений, в отличие от художественных текстов, традиционно подразумевающих проявление творческих усилий у переводчика. Исследование способов перевода стертой (нетворческой) и оригинальной (творческой) метафоры позволяет определить алгоритм перевода метафор и выявить параметры качества творческих переводческих решений, сохранение которых будет способствовать выбору наиболее оптимального варианта перевода в контексте общественно-политического дискурса. Методы исследования включают в себя процедуру определения метафоры (MIP) в переведенных статьях The Economist, сопоставительный анализ значений ИЯ и значений ПЯ для определения выбранных переводческих решений. Качественный анализ творческих переводческих решений (лексических трансформаций), основанный на понятии репрезентативности перевода, предложенным В.Н. Комиссаровым, позволил определить параметры качества творческих переводческих решений и проанализировать частотность сохранения одного из параметров, влияющего на качество творческого перевода. Анализ творческих переводческих решений сопровождался рефлексивными исследовательскими комментариями, эксплицирующими выбор переводческого решения. Результаты данного исследования предлагают алгоритм принятия переводческого решения для передачи метафоры в ПЯ, процентное соотношение возможных переводческих решений, принятых для передачи метафоры в общественно-политическом дискурсе, список параметров, влияющих на качество творческих переводческих решений, а также систематизацию оценки творческих переводческих решений в процентном соотношении. Анализ большего количества материалов может способствовать выявлению более точных показателей для каждого переводческого решения. Ключевые слова: общественно-политический дискурс, параметры качества творческого переводческого решения, лексические трансформации, метафора, образность

Текст работы (работа добавлена 26 мая 2024 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ