• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Interpretation and Translation: Theory and Practice

2023/2024
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
6
ECTS credits
Course type:
Elective course
When:
3 year, 1, 2 module

Instructors


Алешин Виталий Сергеевич


Saksonova, Elena

Программа дисциплины

Аннотация

Дисциплина «Теория и практика устного и письменного перевода» является обязательной и изучается на 3 курсе (1 – 2 модули). Это основная дисциплина специализации «Перевод и переводоведение», которая включает в себя следующие разделы: 1) общая теория перевода (семинары); 2) основы письменного перевода (практические занятия); 3) основы устного перевода (практические занятия). На семинарских занятиях рассматриваются следующие вопросы: языковая картина мира и перевод; транслатологическая классификация текстов; репрезентативность перевода как современный подход к оценке качества перевода; репрезентативность перевода на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; переводческие трансформации; прагматика перевода; единицы перевода. Студенты расширяют и углубляют свои теоретические знания в ходе дискуссий, презентаций на основе дополнительной литературы, анализа текстов переводов. В рамках раздела «Основы письменного перевода» студенты знакомятся со специальными приемами, используемыми в процессе письменного перевода, а также осваивают их практической применение. На практических занятиях по устному переводу студенты обучаются абзацно-фразовому переводу звучащих примарно-когнитивных текстов, таких, как информационное сообщение, и примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью. В процессе обучения происходит знакомство со стратегией и тактикой выполнения устного перевода. Курс предусматривает освоение навыков перевода с английского языка на русский. Пререквизитом является дисциплина «Введение в специальность. Перевод и переводоведение». Сформированные умения и навыки послужат фундаментом для освоения дисциплин «Проблемы англо-русского перевода», «Устный перевод и семантография», «Специальный перевод (научно-технический перевод, перевод публицистики, аудиовизуальный перевод)».
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью освоения раздела «Общая теория перевода» являются знакомство с основными концепциями переводоведения и формирование переводческой коммуникативной компетенции в ее теоретическом и практическом аспектах. В рамках раздела «Основы письменного перевода» студенты знакомятся со специальными приемами, используемыми в процессе письменного перевода, а также осваивают их практической применение. В рамках раздела «Основы устного перевода» студенты обучаются абзацно-фразовому переводу звучащих примарно-когнитивных текстов, таких, как информационное сообщение, и примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью. В процессе обучения происходит знакомство со стратегией и тактикой выполнения устного перевода. Курс предусматривает освоение навыков перевода с английского языка на русский.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • владеть базовыми навыками редактирования своего и чужого перевода
  • владеть методами теоретического и эмпирического исследования перевода как процесса и результата
  • владеть навыками использования существующего ресурсного обеспечения работы переводчика
  • владеть навыками применения основных методов переводческого анализа для решения переводческих задач
  • владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой
  • владеть переводческими технологиями и методикой оценки качества перевода
  • владеть приемами мнемотехники
  • владеть профессиональной техникой речи
  • владеть способностью запоминать с первого предъявления до 70 слов связного сообщения, которое может включать до 4 единиц прецизионной лексики различных типов
  • знать виды информации и языковые средства их оформления в тексте; транслатологическую классификацию текстов
  • знать кодекс профессиональной этики устного переводчика
  • знать нормативные документы, определяющие специфику профессиональной деятельности переводчика
  • знать нормативные документы, определяющие специфику профессиональной деятельности переводчика.
  • знать принципы использования различных переводческих трансформаций
  • знать современные требования к продуктам переводческой деятельности и принципы оценки качества перевода
  • знать теоретико-переводческие универсалии; транслатологическую классификацию текстов; виды информации в тексте; различные модели переводческой деятельности; критерии репрезентативности на макро- и микроуровне
  • знать этапы процесса письменного перевода
  • знать этапы процесса устного и письменного перевода
  • уметь анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование и саморедактирование варианта перевода
  • уметь ориентироваться в потоке научной информации для использования новых принципов и подходов в своей исследовательской работе и переводческой практике
  • уметь ориентироваться в потоке научной информации для использования новых принципов и подходов в своей исследовательской работе и переводческой практике.
  • уметь осуществлять письменный перевод на основе аналитического вариативного поиска с использованием различных типов словарей и других надежных источников информации, а также с применением переводческих трансформаций для обеспечения его репрезентативности
  • уметь переводить с английского на русский язык с листа тесты, не требующие предварительной подготовки в специальных областях знаний
  • уметь применять теоретическую информацию для анализа и оценки качества существующих переводов
  • уметь проводить предпереводческий анализ текста, включая определение потенциальных переводческих трудностей на разных языковых уровнях
  • уметь создавать звучащие произведения речи заданного типа на языке перевода (русском)
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Перевод как процесс коммуникации.
  • Теории (модели) переводческой деятельности
  • Системный подход к изучению перевода и понятие качества перевода
  • Актуальные проблемы теории перевода и их роль в оптимизации переводческой практики.
  • Виды информации и основные языковые средства, оформляющие тот или иной вид информации.
  • Этапы процесса перевода
  • Переводческие трансформации
  • Переводческий анализ на этапе восприятия звучащего текста
  • Переводческие проблемы на этапе синтеза текста устного перевода
  • Устный последовательный перевод и его виды.
  • Устный абзацно-фразовый перевод информационного сообщения
  • Устный абзацно-фразовый перевод интервью.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1 (письменный перевод): Контрольная работа
    Контрольная работа 1 (письменный перевод) проводится с целью проверки качества усвоения теоретического и практического материала, изученного студентами в первом и втором модулях. \par КР 1 состоит из 10 заданий (теоретические вопросы и практические задания), каждое из которых оценивается максимально в 1 балл: 10 заданий х 1 балл = 10 баллов. \par Критерии оценивания: \par - абсолютно правильный и полный ответ –1 балл \par - правильный, но неполный ответ или содер- жит мелкие недостатки –1,5–1,75 балла \par - неполный ответ: студент не понял смысл выказывания и (или) ошибочно определил вид трансформации и (или) перевод содержит серьезные 10 ошибки–0,5 балла \par использование систем автоматизирован- ного перевода/неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) па- рафраза –изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/) –0 баллов • Контрольная работа
  • неблокирующий Контрольная работа 2 (устный перевод): Контрольная работа
    Устные переводы оцениваются по сле- дующим критериям: \par 1) На каждые 500 слов текста ориги- нала для положительной оценки допускаются не более 30 оши- бок всех категорий, при большем объеме оригинала количество допустимых ошибок пересчитывается пропорционально; \par 2) Оценки 10 и 9 баллов предусматривают полное отсутствие фак- тических ошибок, при допустимых отдельных стилистических (С) и речевых (Р) погрешностях; оценки 8 баллов и ниже выстав- ляются по сумме ошибок всех категорий. \par Критерии Количе- ственные соответствия Фактическое несоответствие оригиналу: пропуски, добавления, искажения (Ф) Каждое несоответствие = 1 ошибка Стилистические несоответствия оригиналу (С) Каждое несоответствие = 1 ошибка Погрешности в качестве речи: отсут- ствие линейности, незаконченность фраз, наличие повторов и фальстартов, паразитных слов и вокализованных пауз (Р) Каж- дая погрешность = 1 ошибка \par Корреляция количества оши- бок с оценкой по 10-балльной шкале \par оценка 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Количество ошибок Более 60 51-60 41-50 31-40 26-30 21-25 16 -20 9 -15 5-8 3-4 Р/С 0 -2 Р \par \par \par
  • неблокирующий Контрольная работа 3 (письменный перевод) : Контрольная работа
  • неблокирующий Контрольная работа 4 (устный перевод): Контрольная работа
    Устные переводы оцениваются по сле- дующим критериям: \par 1) На каждые 500 слов текста ориги- нала для положительной оценки допускаются не более 30 оши- бок всех категорий, при большем объеме оригинала количество допустимых ошибок пересчитывается пропорционально; \par 2) Оценки 10 и 9 баллов предусматривают полное отсутствие фак- тических ошибок, при допустимых отдельных стилистических 12 (С) и речевых (Р) погрешностях; оценки 8 баллов и ниже выстав- ляются по сумме ошибок всех категорий. \par Критерии Количе- ственные соответствия Фактическое несоответствие оригиналу: пропуски, добавления, искажения (Ф) Каждое несоответствие = 1 ошибка Стилистические несоответствия оригиналу (С) Каждое несоответствие = 1 ошибка Погрешности в качестве речи: отсут- ствие линейности, незаконченность фраз, наличие повторов и фальстартов, паразитных слов и вокализованных пауз (Р) Каж- дая погрешность = 1 ошибка \par Корреляция количества оши- бок с оценкой по 10-балльной шкале \par оценка 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Количество ошибок Более 60 51-60 41-50 31-40 26-30 21-25 16 -20 9 -15 5-8 3-4 Р/С 0 -2 Р \par \par \par
  • неблокирующий Портфолио 1 (письменный перевод): Письменная работа
    Описание: Портфолио состоит из заданий, выполненных в тече- ние модулей 1 и 2. \par 10 баллов: портфолио содержит все за- дания, выполненные на высоком уровне (без языковых и фак- тических ошибок) и оформленные полностью в соответствии с требованиями. \par 9 баллов: портфолио содержит все задания, выполненные на высоком уровне (без языковых и фактических ошибок, но могут содержать единичные мелкие недочеты) и оформ- ленные полностью в соответствии с требованиями. \par 8 бал- лов: портфолио содержит все задания, выполненные на доста- точно высоком уровне (без языковых и фактических ошибок, но могут содержать мелкие недочеты) и оформленные полностью в соответствии с требованиями. \par 7 баллов: портфолио содер- жит все задания, выполненные на хорошем уровне (преимуще- ственно без языковых и фактических ошибок, но могут содер- жать недочеты); оформление в некоторых случаях не соответ- ствует требованиям. \par 6 баллов: портфолио содержит все зада- ния, выполненные на приемлемом уровне (присутствуют ошиб- ки, но их количество невелико; некоторые задания выполнены формально); оформление в некоторых случаях не соответствует 13 требованиям. \par 5 баллов: портфолио содержит не менее 75% всех заданий; задания выполнены формально и без должной тща- тельности и проработки, присутствуют языковые и фактические ошибки; оформление не соответствует требованиям. \par 4 бал- ла: портфолио содержит не менее 50% всех заданий; задания вы- полнены формально и без должной тщательности и проработ- ки, присутствуют языковые и фактические ошибки; оформле- ние не соответствует требованиям. \par 1 –3 балла: портфолио со- держит менее 50% всех заданий; задания выполнены формаль- но и без должной тщательности и проработки, присутствуют язы- ковые и фактические ошибки; оформление не соответствует тре- бованиям. \par 0 баллов: портфолио отсутствует / плагиат: (а) до- словное изложение чужого текста; (б) парафраза –изложение чу- жого текста с заменой слов и выражений без изменения содер- жания заимствованного текста (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/) \par \par Требования к оформлению: Поля: верхнее –2 см; нижнее –2 см; левое –3 см; правое –1 см. Шрифт: Times New Roman, No10- 12. Междустрочный интервал: 1-1,5. Интервал: 0 пт. Выравнива- ние: по ширине. Уровень: основной текст. Отступ: 0 см. Первая строка абзаца: отступ 1,25 см. Название файла: Название рабо- ты_Фамилия.docx.
  • неблокирующий Портфолио 2 (устный перевод)
    Критерии оценивания: Портфолио включает аудиозаписи вы- полненных дома ежедневных упражнений, оценка за портфо- лио определяется в соответствии с процентной долей выполнен- ных заданий: 100% соответствует оценке 10 баллов, 90% - 9 бал- лов и т.д.
  • неблокирующий Экзаменационная работа (письменный и устный перевод)
    Описание: Экзаменационная работа состоит из двух частей: пись- менный перевод и устный перевод. Каждая часть оценивается по десятибалльной системе. Общая оценка выводится на осно- ве среднего арифметического балла. \par Работа по письменно- му переводу подразумевает выполнение пяти заданий: 5 зада- ний х 2 балла = 10 баллов. \par Критерии оценивания письмен- ного перевода: \par - абсолютно правильный и полный ответ – 2 балла \par - правильный, но неполный ответ или содержит мелкие недостатки –1,5–1,75 балла \par - неполный ответ; сту- дент не понял смысл выказывания и (или) ошибочно опреде- лил вид трансформации и (или) перевод содержит серьезные ошибки –1,25–0,5 балла \par - использование систем автомати- зированного перевода/неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза –изложение чужого текста с заменой слов и выра- жений без изменения содержания заимствованного текста (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/) –0 баллов
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 учебный год 2 модуль
    0.1 * Контрольная работа 1 (письменный перевод): Контрольная работа + 0.1 * Контрольная работа 2 (устный перевод): Контрольная работа + 0.1 * Контрольная работа 3 (письменный перевод) : Контрольная работа + 0.1 * Контрольная работа 4 (устный перевод): Контрольная работа + 0.1 * Портфолио 1 (письменный перевод): Письменная работа + 0.1 * Портфолио 2 (устный перевод) + 0.4 * Экзаменационная работа (письменный и устный перевод)
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887
  • Яшина, Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский : учебное пособие / Н. К. Яшина. — 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018. — 72 с. — ISBN 978-5-9765-0740-1. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/119466 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Купцова, А. К.  Английский язык: устный перевод : учебное пособие для вузов / А. К. Купцова. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 182 с. — (Бакалавр. Академический курс). — ISBN 978-5-534-05344-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/439030 (дата обращения: 28.08.2023).

Авторы

  • Саксонова Елена Викторовна
  • Беляева Татьяна Николаевна
  • Вербицкая Мария Валерьевна