• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Introduction to Specialisation (Intercultural Corporate Communication, Translation and Interpretation, Language Teaching)

2024/2025
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
3
ECTS credits
Course type:
Elective course
When:
2 year, 1, 2 module

Instructors

Программа дисциплины

Аннотация

Особенностью дисциплины является ее модульное построение. Модуль «Переводоведение» позволит студентам сформировать базовые представления о современном переводоведении как научной дисциплине, вышедшей за рамки классической филологии и включающей достижения теории коммуникации и теории информации. Студенты познакомятся с основными понятиями переводоведения, спецификой различных видов перевода, критериями оценки качества перевода, переводческими профессиями. Они также получат представление о профессиональных требованиях к переводчикам и необходимых им качествах, о переводческой этике и о деятельности профессиональных организаций переводчиков. Модуль «Межкультурная корпоративная коммуникация» знакомит студентов с основами теории и практики межкультурной коммуникации, формирует основы межкультурной компетентности, целостного представления об основных проблемах, видах и формах межкультурной коммуникации. Курс также направлен развитие мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетентности в области межкультурной коммуникации. В результате освоения дисциплины студент будет знать основные понятия и принципы межкультурной коммуникации и сможет анализировать процессы и тенденции современной социокультурной среды. Модуль «Методика обучения иностранным языкам» знакомит студентов с основами теории и практики преподавания иностранных языков в системе непрерывного языкового образования, формирует мотивацию к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области преподавания иностранных языков. В результате освоения дисциплины студент будет знать основные концепции методики, психологические аспекты и задачи психологии воспитания и развития личности, требования к современному уроку иностранного языка и параметрах его оценивания.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • формирование базовых представлений о современном переводоведении как научной дисциплине, основных понятиях переводоведения, специфике различных видов перевода, критериях оценки качества перевода, переводческих профессиях, формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области переводоведения
  • ознакомление студентов с основами теории и практики преподавания иностранных языков в системе непрерывного языкового образования, формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области преподавания иностранных языков
  • ознакомление студентов с основами теории и практики межкультурной коммуникации, формирование межкультурной коммуникативной компетенции, целостного представления об основных проблемах, видах и формах межкультурной коммуникации, воспитание осознания родной культуры как части глобальной культуры, формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетентности в области межкультурной коммуникации
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • имеет навыки теоретического анализа основных проблем межкультурной корпоративной коммуникации
  • знает способы преодоления проблем в процессе межкультурной коммуникации
  • овладевает навыками обеспечения эффективной межкультурной коммуникации в сфере корпоративного общения; проведения кросс-культурного анализа
  • знает основные принципы методики обучения иностранным языкам
  • может спланировать урок иностранного языка
  • может выбрать профессиональный трек и развиваться в профессии
  • осознает роль переводчика как медиатора в межкультурной коммуникации
  • знает понятие и типы переводческой эквивалентности
  • осознает преимущества и ограничения машинного перевода
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Преподаватель, оценщик, разработчик
  • Урок иностранного языка
  • Принципы обучения иностранным языкам
  • Организационная и корпоративная коммуникация
  • Культура и коммуникация
  • Межкультурная корпоративная коммуникация
  • Устный и письменный перевод
  • Эквивалентность
  • Машинный перевод
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Тест МКК
  • неблокирующий Тест Методика
  • неблокирующий Тест Перевод
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 2nd module
    0.34 * Тест МКК + 0.33 * Тест Методика + 0.33 * Тест Перевод
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (Vol. Second Edition). Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=686307
  • Мильруд, Р. П.  Теория обучения иностранным языкам. Английский язык : учебник для вузов / Р. П. Мильруд. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2021. — 406 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11977-0. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/476448 (дата обращения: 27.08.2024).

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Olive, J., Christianson, C., McCary, J. (ed.). Handbook of natural language processing and machine translation: DARPA global autonomous language exploitation. – Springer Science & Business Media, 2011.
  • Межкультурная коммуникация в информационном обществе - 978-5-7598-1783-3 - Таратухина Ю.В., Цыганова Л.А., Ткаленко Д.Э. - 2019 - Москва: ВШЭ - https://ibooks.ru/bookshelf/362093 - 362093 - iBOOKS

Авторы

  • Боголепова Светлана Викторовна