Михайлова Светлана Анатольевна
- Приглашенный преподаватель: Школа иностранных языков
- Начала работать в НИУ ВШЭ в 2022 году.
Полномочия / обязанности
- Преподавание японского языка;
- Ведение проектов по второму иностранному языку на 3 курсе образовательной программы "Иностранные языки и межкультурная коммуникация" Школы иностранных языков
Oбразование
Дополнительное образование / Повышение квалификации / Стажировки
Участие в качестве докладчика в коференции преподавателей ИСАА МГУ в октябре 2023 года.
Участвовала в конференции преподавателей японского языка в МГПУ (слушатель) в марте 2023 года. (Сертификат слушателя)
Прошла курсы повышения квалификации преподавателей иностранного языка в МГЛУ в феврале-марте 2017 года
Имею лицензию гида-переводчика с японским языком и экскурсовода . Регулярно прохожу курсы повышения квалификации.
Стажировалась в японской фирме "Мицуи" в Токио в 1996 году
Проходила стажировку в японском университете Цукуба в 1990-1991 году
Учебные курсы (2024/2025 уч. год)
- Практический курс японского языка. Базовый уровень (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 1-й курс, 1-4 модуль)рус
- Архив учебных курсов
Учебные курсы (2023/2024 уч. год)
- Научно-исследовательский семинар "История и культура стран второго иностранного языка" (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 4-й курс, 2, 3 модуль)рус
- Японский язык для академических целей (основной курс) (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 3-й курс, 1-4 модуль)рус
- Японский язык для академических целей (продвинутый курс) (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 4-й курс, 1-3 модуль)рус
Учебные курсы (2022/2023 уч. год)
- Японский язык для академических целей (основной курс) (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 3-й курс, 1-4 модуль)рус
Проекты
1. Методика преподавания японского языка на примере учебника Минна но нихонго;
2. Социологические аспекты современного японского кино;
3. Переводческий анализ на примере японской манги "Юри на льду".
Гранты
Получала грант в Институте Наследия при Министерстве Культуре РФ на проведения исследовательской работы "Русские места в Японии". На основе этой работы была написана и издана книга (на японском языке)
Публикации и Исследования: : Японцы в России в конце XVII-начале XX века
- Японцы в России в конце XVII - начале XX века / С. Хруцкая. - М.: Международные отношения, 2022. - 280 с.: ил.
(Отрывок) Введение: Россия и Япония - ближайшие соседи. Однако первые контакты между жителями Российской империи и японцами начались только в конце XVII века и имели единичный характер.
Главным образом, это было связано с тем, что Россия, осваивая Урал и Сибирь, только приближалась к Тихому океану, а Япония неспешно продвигалась на остров Эдзо, который впоследствии получит название Хоккайдо, что в переводе с японского означает "Путь к северным морям". Потому какие-либо серьёзные знания о соседе отсутствовали и у русских и у японцев. Информация, довольно скудная и противоречивая, поступала в Россию из европейских источников, а также от японцев, которые на своих весьма примитивных суденышках - серьезного кораблестроения в Японии не было - потовые штормов и в результате кораблекрушений оказывались на дальневосточных берегах России. Затем их через Сибирь доставляли в Москву и в Санкт-Петербург, где дотошно расспрашивали о Японии. Так, первым японцем, удостоившимся аудиенции у Петра I, стал японский купец Татэкава Дэмбэй, который и рассказал ему о своей родине.
Затем, c большими перерывами последовали и другие приключения японцев, оказавшихся в России по воле волн. Они также удостаивались приёмов на высшем уровне в столице Российской Империи.
Истории, описанные в этой книге, в основном происходили в период с начала XVIII и вплоть до первых десятилетий XX в.
Многие наиболее важные события в российско-японских отношениях этого периода достаточно подробно изучены в трудах российских японоведов. Вместе с тем немало интересных фактов о проживании японцев в Санкт-Петербурге и Москве, об их путешествиях по российским регионам оставались неизученными.
Автор поставила целью восполнить этот пробел. В книге впервые описывается пребывание в России членов японской императорской фамилии, рассказывается о профессиональной жизни и деятельности японских послов, военных агентов и дипломатов, ставших впоследствии премьер-министрами, министрами иностранных дел, видными военачальниками, а также представителей деловых кругов, писателей, журналистов, артистов, студентов.
Также впервые в книге приводятся свидетельства японцев, оказавшихся в Санкт-Петербурге в период революционных событий 1917 г. Их описание происходившего дополняет картину тех драматических дней. Взгляд на них японцев представляется заслуживающим внимания.
Автор приложила немало усилий для того, чтобы найти конкретные адреса пребывания японцев в Санкт-Петербурге и Москве. К счастью, большинство зданий, где находились их квартиры, магазины и конторы, сохранились. Думается, что читателям будет интересно познакомиться с ними и, прогуливаясь по Невскому проспекту, Тверской улице или Кузнецкому Мосту, обратить внимание на эти места.
Несколько слов об авторе книги и о том, почему она взялась за ее написание. Автор- профессиональный переводчик и гид-переводчик японского языка. Родилась в Санкт-Петербурге, в настоящее время проживает в Москве. Историей российско-японских отношений интересовалась со студенческих времён. Писала статьи на эту тему, изучала архивы, старые русские и японские газеты, подписываясь фамилией своей прабабушки Хруцкой.
Автор, наверное, никогда не решилась бы собрать и обобщить свои истории о японцах в России, если бы известный японовед, удивительный дипломат, многолетний посол России в Японии Александр Николаевич Панов настойчиво не рекомендовал бы ей написать данную книгу. Он же взял на себя нелегкий труд правки и редактирования рукописи и дал много весьма полезных рекомендаций . Благодарна за многолетнюю поддержку и ценные советы ......Отдельная благодарность Межлународному фонду Фаттаха Каюмовича Шодиева за поддержку издания этой книги. Хочется надеяться, что книга внесёт свой, возможно, небольшой, но важный вклад в раскрытие неизвестных страниц о приключениях японцев в России".
- О России по-японски. История и культура России на японском языке: учебное пособие / С.В. Чиронов, С.А. Михайлова, Е.В. Сладкова; под редакцией Н.В. Раздорской; МГИМО, Каф. японского и др. языков. - М.: МГИМО-Университет, 2017. - 366 с.
О России по-японски . История и культура России на японском языке
Фрагмент из учебного пособия "О России по-японски" История и культура России на японском языке". Авторы: С.В.Чиронов, С.А.Михайлова, Е.В.Сладкова . МГИМО. Издательство МГИМО -Университет 2017 год.
Методические пояснения: Пособие адресовано обучающимся продвинутого этапа, освоившим основной курс грамматики и имеющим за плечами определенную разговорную практику. Рекомендуется изучение одного блока в рамках одного занятия, где, с учётом степени сложности материала, уровня подготовки группы, данный аспект допустимо комбинировать с другими. Основная часть работы, включая перевод опорного текста, должна проделываться учащимися внеаудиторно, высвобождая время в аудитории для выполнения упражнений. Оптимальной формой контроля, по нашему предложению, является текущая, основанная на результатах домашней подготовки. Кроме того, как вариант промежуточного или окончательного контроля допустима организация "прогулки" или "экскурсии" в жанре свободной беседы, покрывающей один блок или раздел (отчасти мы предложили темы для такой деятельности в рамках коммуникативных заданий, последних в каждом блоке). В таком случае, в критерии оценки, помимо правильности высказываний, должна включаться степень освоения специфических выразительных средств, составляющий предмет пособия.
Пособие формирует навыки самостоятельной работы с иноязычным материалом, причём с помощью не только словаря (безэквивалентная лексика часто бывает покрыта в них неполно и некорректно), но и открытых источников. Последний вид работы требуется для подготовки к дискуссионным заданиям, материал которых частично перекликается с содержанием основного текста, но не является как таковой его отражением, ни способом проконтролировать его понимание). Доя такой работы в конце издания приводятся некоторые полезные ссылки. Учитывая то, насколько далеко шагнули вперёд информационно -коммуникационные технологии, в предлагаемом пособии мы сочли возможным отказаться от традиционных словариков по темам. Вместо этого обучающимся предлагается в порядке лексической разминки перед выполнением заданий урока ознакомиться с блоками ключевой лексики по основному кругу затрагиваемых тем. Мы также уходим от практики указаний произношений иероглифов, покуда использование современной техники с возможностями распознавания знаков, на наш взгляд, делает такие усилия с нашей стороны бессмысленными. Упомянутые разминочные упражнения охватывают лишь первую, относительно более легкую часть пособия. Для второй, сопровождающейся более масштабным лексическим материалом, таких вспомогательных упражнений уже не предусмотрено.
Для контроля результатов выполнения подстановочный упражнений в распоряжении авторов имеется ключ, который может быть предоставлен учебным коллективом.
Оглавление: Москва (Кремль с соборами, Красная Площадь, Оружейная Палата, Коломенское, Новодевичий монастырь, Поклонная гора), Петербург( ППК, Петергоф и пр.) Регионы - Сергиев Посад, Владимир-Суздаль, Кострома, Сталинград, Владивосток, Камчатка и пр.
Опыт работы
2022- настоящее время , преподаватель японского языка ШИЯ ВШЭ
2006-настоящее время. преподаю на курсах повышения квалификации гидов-переводчиков, член правления ассоциации гидов -переводчиков и экскурсоводов г.Москвы
2015-2017 преподаватель японского языка в МГЛУ
действующий переводчик и синхронный переводчик японского языка. Автор 20 статей и трех книг (две из них на японском языке)