Бакалавриат
2020/2021
Базовый курс китайского языка
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс по выбору (Востоковедение)
Направление:
58.03.01. Востоковедение и африканистика
Кто читает:
Школа востоковедения
Где читается:
Факультет мировой экономики и мировой политики
Когда читается:
2-й курс, 1-4 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Преподаватели:
Аринчева Дарья Александровна,
Горбачёва Светлана Юрьевна,
Ефименко Мария Владимировна,
Костромина Анастасия Дмитриевна,
Очиров Осор Рыгзынович,
Пересадько Татьяна Владимировна,
Цао Жоци,
Шатравка Анна Владиславовна
Язык:
русский
Кредиты:
18
Контактные часы:
462
Программа дисциплины
Аннотация
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра, изучающих дисциплину «Базовый курс китайского языка» (на 2 курсе). При разработке программы учитывались современные подходы к преподаванию иностранного языка, которые представлены в следующих работах отечественных и зарубежных ученых по проблемам формирования и развития коммуникативной компетенции в процессе обучения иностранному языку: И.А. Зимняя, Е.А. Пассов, И.Л. Бим, В.В. Сафонова и др. Программа направлена на формирование не только коммуникативной компетенции, но и призвана углубить знания учащихся в таких областях, как культура, литература, национальные обычаи и традиции, особенности быта Китая. Изучение китайского языка должно быть направлено на расширение своих знаний и по другим смежным дисциплинам, как, например, экономика изучаемой страны или история, что позволяет использовать язык, как универсальное средство выработки межпредметных связей в ходе получения высшего образования. Окончательная итоговая оценка по дисциплине формируется на основе Итоговой оценки последней промежуточной аттестации всей дисциплины.
Цель освоения дисциплины
- Формирование и развитие у будущих специалистов межкультурной коммуникативной компетенции в объеме достаточном для решения социально-коммуникативных и учебно-профессиональных задач при общении с зарубежными партнерами на начальном этапе обучения.
- Обучение навыкам перевода с китайского на русский и с русского на китайский языки в объеме лексико-тематического минимума базового учебника, а также формирование у обучаемых лингвострановедческой компетенции.
Планируемые результаты обучения
- Самостоятельно использует общественный транспорт
- Поддерживает диалог в общественном транспорте, поезде, самолете, с кондуктором, водителем, стюардами и с другими пассажирами.
- Воспроизводит диалоги по темам аренды, покупки жилья и ремонта
- Перечисляет названия комнат, мебели, бытовых электроприборов и прочих элементов быта
- Воспроизводит диалоги на темы, связанные с культурой и искусством: музыка, театр, кино, живопись, каллиграфия, боевые искусства, национальные обычаи
- Использует показатель наличия прошлого опыта , дополнительный элемент со значением количества действия: порядок слов, глагольные счетные слова 趟, 次, 回, 遍, значение приблизительного количества с 多 в значении «превышения количества», редупликацию глаголов, существительные со значением времени до/после 以前/以后.
- Обсуждает тему погоды и природных явлений, описывает природные объекты
- Применяет риторический вопрос «Разве не...?», наречия 就 и 才, предложения с 把, простые дополнительные элементы направления: глагол+来/去, числительные свыше 100 000, редупликацию прилагательных.
- Воспроизводит и поддерживает диалог на тему похода в гости и приема гостей дома или похода в ресторан
- Использует сложный дополнительный элемент направления 上, 下, 进, 出, 回, 过, 起, 来, 去, случаи обязательного употребления конструкции с 把, конструкцию 越来越... «Чем дальше, тем...», риторический вопрос, образуемый при помощи вопросительных слов.
- Выражает одновременное протекание двух действий через конструкцию 一边...一边, использует предложения со значением сравнения с предлогом 比, дополнительный элемент вероятности, наречие 都в значении «Все, всё».
- Обсуждает темы, связанные со спортом и спортивными состязаниями, а также обсуждает телосложение и некоторые черты характера.
- Сравнивает экономическое и политическое развитие как внутри Китая, так и на глобальном уровне, а также обсуждает вопросы отдельных областей экономики (транспорт, строительство и т.д.).
- Использует прилагательные в функции обстоятельства, конструкцию 连...也/都... «Даже... и то», конструкцию 一年比一年 «Год от года/ С каждым годом», предложения с дополнительными элементами оценки и количества с предлогом 比, знает названия процентов, долей процентов и дробей в китайском языке; счетное слово 倍раз, удвоение счетных слов.
- Ведет диалог с носителем на тему традиционных китайских праздников, перечисляет названия основных праздничных блюд, обсуждает отдельные праздничные традиции и обычаи.
- использует выражение эквивалентности и неэквивалентности объектов их свойств через сравнение, отрицательные варианты сравнительной конструкции, глагол с дополнительным элементом оценки, дополнительные элементы результата 上 и 坏, конечную частицу 啦при перечислении, последовательность двух и более действий 先...,再...,然后...,最后 «Сначала..., потом..., затем..., наконец...», сравнительное предложение с 不如, структурную частицу 地.
- Обсуждает с врачом симптомы болезни, выражает недовольство, общается с медицинским персоналом.
- перечисляет названия основных частей тела, медикаментов и медицинских манипуляций
- Использует дополнительный элемент степени 极了, 死了, 透了, 很, 慌, 厉害, 不得了, конструкцию 好+几/多/久, выражение последовательности действий (сериальная конструкция), выражение длительности/протекания действия (прогрессив), показатель длительности действия или состояния 着
- Отправляет и получает письма и посылки
- Обсуждает темы, связанные с Новым годом и традиционными праздниками
- Использует конструкцию 越А越В, предлог 对, выражение приблизительного количества при помощи 来, сложный союз 不但…而且… ‘не только…, но и …’.
- Выбирает, бронирует и оплачивает номера в гостиниц, въезжает и съезжает из гостиницы с использованием китайского языка
- Поддерживает беседу на тему традиционной китайской застройки.
- Использует дополнительный элемент результата 着, немаркированные пассивные предложения, наречие 将, конструкцию要是……(的话),就…… ‘Если…., то/тогда …’, предлог 由 ‘из, от’, предложения существования-наличия.
- Сравнивает социальное обеспечение, поддержку лиц пожилого возраста, а также обобщает вопрос транспорта в китайских городах.
- Использует пассивные предложения с показателем 被, конструкцию 要不 ‘иначе, в противном случае’, конструкцию除了……(以外),都.... ''Кроме …, все… /除了……还 Кроме …, еще….'', локатив 上 в значении ‘сферы или рамок’, предлог 随着 ‘вслед за, по мере того как’, глагольные, атрибутивные словосочетания и словосочетания структуры ‘подлежащее + сказуемое’ в роли подлежащего.
- Участвует в формальных и/или торжественных мероприятиях и встречах.
- Обсуждает темы, связанные с китайскими брачными обычаями, пользуется китайскими соцсетями
- Использует конструкцию 一+量词……都/也 ‘совсем не …, вообще не…’, глагольные, атрибутивные словосочетания и словосочетания структуры ‘подлежащее + сказуемое’ в роли определения, знает разницу между дополнительным элементом вероятности и дополнительным элементом оценки, использует бесподлежащные предложения и бесподлежащную сцепленную конструкцию, конструкцию无论……都 ‘независимо от…, все равно…’.
- Сравнивает политические системы Китая и России, обобщает русско-китайские отношения, вопросы миграции.
- Использует сложный дополнительный элемент направления, использует повелительные предложения, конструкцию "只要……就" "Только при условии если...., то....", конструкцию "够……的" .
- Самостоятельно посещает врача и объясняет свои симптомы
- Вызывает врача на дом и скорую помощь
- Покупает лекарства в аптеке
- ищет и снимает квартиру, общается с арендодателем
- Сравнивает магазины и обсуждает бытовые условия с собеседником при покупке товаров в магазине, заказывает новую мебель в магазине
- Сравнивает национальное достояние РФ И КНР
- Сравнивает достопримечательности Пекина и Шанхая, общается с носителем языка по теме раздела
- Рассматривает преимущества туров, перед самостоятельными поездками
- Приглашает в гости и принимает приглашение, выражает причинно-следственные связи событий
- Использует застольные тосты
- Представляет собеседнику китайские игровые виды спорта и их правила
- Сравнивает преимущества и недостатки различных видов спорта
- Объясняет разницу между европейскими и китайскими праздниками
- Заказывает почтовые услуги и услуги экспресс-почты
- Самостоятельно бронирует номера в гостиницах
- Самостоятельно заселяется и сдает номер
- Анализирует особенности географической карты КНР: выделяет успешные экономически провинции и районы
Содержание учебной дисциплины
- БК: Путешествие на поездеТекст «下趟车快来了?» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Конструкция要/快要/快——了, сцепленная конструкция, наречие 还是 в значении «все-таки, все же лучше», Наречие 就 «именно, как раз», Модальные глаголы «应该 и 得. Дополнительный элемент времени: время, прошедшее с момента совершения действия. Фразовая частица 了 со значением изменения состояния.
- БК: Аренда жильяТекст «房间租到了吗?» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Дополнительный элемент результата, результативные морфемы 成, 上, 走. Конструкция 一....就...., Наречие 才 в значении «малого количества, степени, способности».Глаголы 了解, 知道, 懂.
- БК: Посещение Пекинской оперыТекст «我看过京剧» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Показатель наличия прошлого опыта 过Дополнительный элемент со значением количества действия: порядок слов. Глагольные счетные слова 趟, 次, 回, 遍. Значение приблизительного количества с 多 в значении «превышения количества», редупликация глаголов. Существительные со значением времени до/после 以前/以后.
- БК: Подъем в горыТекст «爬名山,赏美景» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Риторический вопрос «Разве не...?», Наречия 就 и 才. Предложения с 把. Простые дополнительные элементы направления: глагол+来/去. Числительные свыше 100 000, редупликация прилагательных.
- БК: Посещение китайского учителяТекст «到中国老师家里做客» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Сложный дополнительный элемент направления 上, 下, 进, 出, 回, 过, 起, 来, 去. Случаи обязательного употребления конструкции с 把. Конструкция 越来越... «Чем дальше, тем...». Риторический вопрос, образуемый при помощи вопросительных слов.
- БК: ПогодаТекст «这儿比我家乡冷多了» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Одновременное протекание двух действий через конструкцию 一边...一边. Предложения со значением сравнения с предлогом 比. Дополнительный элемент вероятности. Наречие 都в значении «Все, всё».
- БК: Экономическое развитиеТекст «现在可比过去发展得快» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Прилагательные в функции обстоятельства, Конструкция 连...也/都... «Даже... и то». Конструкция 一年比一年 «Год от года/ С каждым годом». Предложения с дополнительными элементами оценки и количества с предлогом 比. Название процентов, долей процентов и дробей в китайском языке. Употребления счетного слова 倍раз, удвоение счетных слов.
- БК: Посещение караокеТекст «我唱得没有小王那么好» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Выражение эквивалентности и неэквивалентности объектов их свойств через сравнение. Отрицательные варианты сравнительной конструкции, глагол с дополнительным элементом оценки. Дополнительные элементы результата 上 и 坏. Употребление конечной частицы 啦при перечислении. Последовательность двух и более действий 先...,再...,然后...,最后 «Сначала..., потом..., затем..., наконец...». Сравнительное предложение с 不如. Структурная частица 地.
- БК : Посещение врачаТекст «我头疼得厉害» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Дополнительный элемент степени 极了, 死了, 透了, 很, 慌, 厉害, 不得了, конструкция 好+几/多/久. Выражение последовательности действий (сериальная конструкция), выражение длительности/протекания действия (прогрессив). Показатель длительности действия или состояния 着.
- БК: Отправка по почтеТекст «邮寄速度越快,收费越高» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Конструкция 越А越В. Предлог 对, выражение приблизительного количества при помощи 来. Сложный союз 不但…而且… ‘не только…, но и …’.
- БК: Бизнес-встречаТекст «商务间都订完了» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Дополнительный элемент результата 着, немаркированные пассивные предложения, употребление наречия 将. Конструкция要是……(的话),就…… ‘Если…., то/тогда …’. Употребление предлога 由 ‘из, от’. Предложения существования-наличия.
- БК: Бытовые трудностиТекст «真不巧,那本书被米沙借走了» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Пассивные предложения с показателем 被. Конструкция 要不 ‘иначе, в противном случае’. Конструкции除了……(以外),都.... ''Кроме …, все… /除了……还 Кроме …, еще….''. Локатив 上 в значении ‘сферы или рамок’. Предлог 随着 ‘вслед за, по мере того как’. Глагольные, атрибутивные словосочетания и словосочетания структуры ‘подлежащее + сказуемое’ в роли подлежащего.
- БК: Участие в конференцииТекст «一定通知我参加» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Конструкция 一+量词……都/也 ‘совсем не …, вообще не…’. Глагольные, атрибутивные словосочетания и словосочетания структуры ‘подлежащее + сказуемое’ в роли определения. Разница между дополнительным элементом вероятности и дополнительным элементом оценки. Бесподлежащное предложение и бесподлежащная сцепленная конструкция. Конструкция无论……都 ‘независимо от…, все равно…’.
- БК: Работа в компанииТекст «对不起,我一个字都不认识» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Метафорическое использование сложного дополнительного элемента направления. Повелительные предложения: повелительные предложения в китайском языке. Конструкция "只要……就" "Только при условии если...., то....". Конструкция "够……的"
- ПУО: ПокупкиПокупки в китайских магазинах, особенности платежной системы, торг. Скидки в китайских магазинах.
- ПУО: Посещение больницыСимптомы, лекарства, как вести себя в китайских больницах, что говорить, когда звонишь в скорую, о традиционных методах лечения
- ПУО: Аренда жильяАренда квартиры и комнаты, обсуждение преимуществ квартиры, покупка мягкой мебели и бытовой техники
- ПУО: Национальное достояние КитаяПанда-дипломатия, каллиграфия, вырезание из бумаги, ушу, гохуа
- ПУО: Достопримечательности КитаяРазличные достопримечательности юга и севера Китая, пять горных пиков
- ПУО: В гости к китайскому учителюКитайское застолье, этикет, обмен подарками и прощание
- ПУО: СпортТрадиционные виды спорта, зимние виды спорта
- ПУО: Экономическое развитиеОсобенности экономического развития КНР за последние 30 лет, сравнение уровня благосостояния китайцев и россиян
- ПУО: Китайские праздникиТрадиционный лунный календарь, традиционные китайские праздники и их особенности
- ПУО: Почтовые услугиСпособы почтовой пересылки из Китая, таможня, оплата пересылки бандероли
- ПУО: Заказ гостиницыЗаказ бизнес-номера и стандартного номера, традиционное жилье Пекина, правила проживания в гостиницах
- ПУО: География КитаяАдминистративно-территориальное деление КНР, особенности климата и рельефа, реки, озера, горы
Элементы контроля
- Текущий контроль по аспекту ПУО• Если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях, ре-гулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, не пропускал или пропускал занятия только по уважительным причинам, преподаватель в целях поощрения может повысить накопленную оценку на любую дробную или целую величину в пределах от 0,1 до 1 балла (Опреп.), но не более. При этом преподаватель должен исходить из логики повышения оценки таким образом, чтобы она повышалась в результате до следующей целой оценки и не происходило повышение сразу на два балла. • Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома, пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель в целях стимулирования может понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах от 0,1 до 1 балла, но не более. • Повышение или понижение накопленной оценки преподавателем в пределах 1 балла рассматривается как исключительная мера, делается гласно, с учетом личных качеств студента, целесообразности и эффективности применения такой формы стимулирования по отношению к конкретному обучаемому, с пояснением причин всему студенческому составу языковой группы. • Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается. • Текущая оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут изменяться или аннулироваться. • Студент может быть допущен к экзамену при любой оценке за работу в модуле (текущей). Оценка по аспекту: 40% - средняя оценка носителя + 60% - средняя оценка российского преподавателя.
- Устный опросУстный опрос состоит из 4 заданий: беседа на заданную тему, прослушивание и пересказ монолога, перевод предложений с русского на китайский язык и чтение текста на традиционных иероглифах (все задания выполняются на китайском языке). Первая часть опроса проводится ведущим преподавателем БК на последнем занятии, преподаватель принимает здание по переводу и чтению и выставляет оценку (целое число) , затем передает оценки ведущему преподавателю ПУО. Задание по беседе и прослушиванию и пересказу монолога на китайском языке принимает ведущий преподаватель ПУО на последнем занятии в модуле. Все оценки выставляются целым числом, итог также выставляется целым числом. Соотношение заданий внутри итоговой оценки 1/25, то есть каждое задание весит по 25% от итоговой оценки за элемент контроля устный опрос ПУО.
- Письменные ответы по аспекту БКДомашнее задание по элементу сдается преподавателю в письменном формате от руки, печатный вариант не принимается. В условиях дистанционного обучения студент фотографирует свое ДЗ, написанное от руки, и высылает преподавателю в удобном преподавателю формате, а также на удобную ему платформу.
- Устные ответы по аспекту БК
- Письменный экзаменЭкзамен состоит из двух частей: 1) иероглифический диктант (после 2 модуля - до 380 иероглифов, после 4 модуля - до 450 иероглифов) - 40% оценки за письменный экзамен; проводится в течение 40 минут во время экзамена, на быструю проверку диктанта студенту дается 2 минуты; 2) перевод предложений с русского языка на китайский язык - 60% оценки за письменный экзамен; проводится в течение 60 минут во время экзамена. В переводе за 2 модуль - 10 пунктов на перевод, в переводе за 4 модуль - 12 пунктов на перевод. На перевод каждого пункта дается до 5 минут. Особенности проведения экзамена в дистанционных условиях расположены в файле в разделе с примерами заданий. Экзамен проводится в письменной форме. Экзамен проводится на платформе ZOOM (https://zoom.us/). К экзамену необходимо подключиться за 10 минут до начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочей камеры и микрофона, поддержка ZOOM. Для участия в экзамене студент обязан включить камеру и микрофон, направить камеру на экзаменационный лист, заранее подготовленный студентом (4 белых чистых листа формата А4), подготовить 2 ручки черного или темно-синего цвета, положить свой мобильный телефон в радиусе видимости камеры экраном вниз. Во время экзамена студентам запрещено: пользоваться любыми материалами в электронном или распечатанном виде, шпаргалками на бумаге, словарями, телефоном, компьютером (кроме предусмотренного экзаменом порядка). Во время экзамена студентам разрешено: пользоваться черновиком (белый лист формата А4), ручками, карандашом, штрихом-корректором, мобильным телефоном по завершении экзамена для того, чтобы отснять фото экзаменационных бланков с ответами (ответы должны быть четко различимы) в течение 1 минуты по завершении экзамена. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается исчезновение студента из поля видимости камеры на 2:00 минуты и менее; отключение от конференции на период до 3:00 минут и менее один раз на время экзамена. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается исчезновение студента из поля видимости камеры на 2 минуты 01 секунду и более; отключение от конференции на 3:01 минут и более и/или более одного кратковременного нарушения связи. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене и его оценка аннулируется. Процедура пересдачи предусматривает использование усложненных заданий. Процедура пересдачи с комиссией проводится в усложненной форме с привлечением устного тестирования без учета оценок по текущим видам контроля. Требования онлайн подключения и др. на пересдаче и пересдаче с комиссией совпадают с требованиями к письменному экзамену.
Промежуточная аттестация
- Промежуточная аттестация (2 модуль)0.25 * Письменные ответы по аспекту БК + 0.25 * Письменный экзамен + 0.25 * Текущий контроль по аспекту ПУО + 0.1 * Устные ответы по аспекту БК + 0.15 * Устный опрос
- Промежуточная аттестация (4 модуль)0.25 * Письменные ответы по аспекту БК + 0.25 * Письменный экзамен + 0.05 * Промежуточная аттестация (2 модуль) + 0.25 * Текущий контроль по аспекту ПУО + 0.1 * Устные ответы по аспекту БК + 0.1 * Устный опрос
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Китайский язык в диалогах. Быт : учебное пособие / Л. Юаньмань. — Пекин : Beijing Publishing Project , Санкт-Петербург : КАРО, 2008. - 168 с. — (Современный китайский язык). - ISBN 978-5-9925-0076-9. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1048154
- Китайский язык в диалогах. Путешествие : учебное пособие / Л. Юаньмань. — Пекин : Beijing Publishing Project, Санкт-Петербург : КАРО, 2008. - 156 с. — (Современный китайский язык). - ISBN 978-5-9925-0077-6. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1048156
- Лымарь М.П., Тюрина В.А. - Деловой китайский язык. Начальный уровень. Учебное пособие - КноРус - 2019 - 137с. - ISBN: 978-5-406-06720-8 - Текст электронный // ЭБС BOOKRU - URL: https://book.ru/book/930525
- Практический курс китайского языка +CD-ROM к двум томам. Т.1: ., , 2010
- Практический курс китайского языка +CD-ROM к двум томам. Т.2: ., , 2010
- Разговорный китайский язык : учебное пособие / Ли Шуцзюань. — Пекин : Sinolingua, Санкт-Петербург : КАРО, 2007. — 304 с. — (Говорим по-китайски). - ISBN 978-5-89815-961-0. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1048162
- Разговорный китайский язык. Ч. 2: ., Гун Мин, ., 2015
- Разговорный китайский: практикум по устной речи: Учебное пособие/ЛисиньЯ., ЦайхунЧ., КомендровскаяЮ.Г. и др. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 115 с.: 60x90 1/16. - (Высшее образование: Бакалавриат) (Обложка) ISBN 978-5-16-010629-8 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/496733
- Фусян, В., Тяньгэ, Я. Китайский язык. Вводный курс : учебное пособие / В. Фусян, Я. Тяньгэ. — Пекин : Sinolingua, Санкт-Петербург : КАРО, 2016. - 384 с. - ISBN 978-5-9925-0774-4. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1048112
Рекомендуемая дополнительная литература
- Китайский язык в диалогах. Спорт : учебное пособие / Л. Юаньмань. — Пекин : Beijing Publishing Project, Санкт-Петербург : КАРО, 2008. - 144 с. — (Современный китайский язык). - ISBN 978-5-9925-0078-3. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1048158
- Ма Жунюй - Китайский язык для начинающих: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2019 - 48с. - ISBN: 978-5-9765-3880-1 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119067
- Разговорный китайский язык. Ч. 1: ., Гун Мин, ., 2015