• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2020/2021

Перевод в системе культуры

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус: Курс по выбору (Литературное мастерство)
Направление: 45.04.01. Филология
Когда читается: 1-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Прогр. обучения: Литературное мастерство
Язык: русский
Кредиты: 6
Контактные часы: 28

Программа дисциплины

Аннотация

Курс «Перевод в системе культуры» формирует представление о том, как перевод влияет на принимающую культуру, как он связан с культурно-исторической ситуацией, идеологией, культурно-языковой иерархией и т. д. В ходе курса анализируются разные методы перевода, в том числе в отечественной традиции, на примерах переводов разных эпох. Также дается обзор основных направлений изучения перевода в современном российском и зарубежном переводоведении. Текущий контроль включает разбор и сравнение переводов, самостоятельные переводы небольших отрывков, мини-исследования, домашние задания. Курс завершается экзаменом.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • изучение основных проблем перевода в исторической перспективе
  • ознакомление учащихся с рядом переводоведческих трудов, оказавших влияние на развитие дисциплины
  • формирование представления о наиболее актуальных проблемах, стоящих сегодня перед современной наукой о переводе
  • изучение переводческого инструментария в его подчиненности конкретным культурным/идеологическим задачам
  • рассмотрение современных тенденций переводоведения (translation studies) в более широком контексте современного гуманитарного знания
  • получение практических навыков анализа и перевода научных и научно-популярных текстов о переводе.
  • получение практических навыков анализа и перевода художественных и публицистических текстов
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • В результате осваоения блока студент знает основные термины и понятия отечественного и западного переводоведения; поворотные пункты западноевропейской и отечественной науки о переводе; основные тексты, представленные в курсе;основные дискуссии о переводе советского периода в России, основные проблема перевода и методы их решения
  • В результате освоения раздела студент умеет с помощью литературоведческого инструментария анализировать художественные и иные тексты с точки зрения переводческих трудностей и возможностей; корректно характеризовать и описывать переводческие методы; использовать приобретенные знания и умения для самостоятельной научной деятельности, находить, систематизировать и критически осмыслять необходимую информацию;
  • В результате освоения раздела студент владеет навыками самостоятельной работы с научным и фактическим материалом по проблематике курса; методологией научных исследований в профессиональной области; навыками работы с различными источниками информации, включая использование программных средств и ресурсов Интернет.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Раздел 1. Общие вопросы: история переводческой мысли. основной вопрос перевода в западноевропейской традиции.
    Тема 1. Вводная лекция. Состояние и история науки о переводе. Переводческое предисловие, философия и история перевода, изучение переводной литературы в рамках определенной лингвокультуры, социологические, лингвистические, литературоведческие аспекты перевода. Различие западноевропейского и отечественного переводоведения. Перевод в современном мире. Тема 2. Историческая смена концепций перевода. Механизм смены концепций и идеологических влияний представлен на примере переводов Библии на английский язык. Споры вокруг перевода Библии. Концепция «идеального перевода». Роль перевода в Реформации. Тема 3. Лекция Шлейермахера и очуждающий перевод (семинарское занятие) Лекция Шлейермахера как один из ключевых текстов западного переводоведение. Защита точного перевода, нарушающего нормы и границы родного языка. Представление о переводе как об инструменте познания Другого, как о средстве расширения возможностей собственного языка, понятийной базы, представлений и пр. Осваивающий и очуждающий перевод в современной теории. Тема 4. Поворот в представлении о переводе. Поворот к коммуникативным представлениям в середине XX века – формирование представлений о разных целях перевода, перенос внимания на читателя и то впечатление,которое производит на него перевод. Появление теории скопоса, теории полисистем, теории патронажа, постколониальных теорий и др.
  • Раздел 2. Основные вехи отечественного художественного перевода.
    Тема 5. История перевода в СССР, переход к новой переводческой норме. Концепция «адекватности». Реалистический перевод. Расхождение теории и практики. Цензура, идеология, изоляция. Тема 6. Спор о буквализме. Буквализм как переводческая концепция. (семинарское занятие) Идеологическая борьба между сторонниками «реалистического» перевода и «буквалистами». Филологическое и идеологическое содержание борьбы с буквализмом. Евгений Ланн и переводы Диккенса. Последствия этой борьбы для отечественной теории перевода. Тема 7. Изменение переводческой нормы после перестройки. Понятие переводческой нормы и переводческой критики. Изменение социальной, экономической и политической ситуации, возникновение рынка, отмена цензуры, разрушение централизации. Новый перевод как деконструкция.
  • Раздел 3. контекст: исторический, культурный, литературный
    Тема 8. Культурный контекст как переводческая проблема. Национально-специфические особенности текста, нарратив, культурная память, национальный «цитатник». Тема 9. Историческая стилизация в переводе. Историческая стилизация как одна из наиболее актуальных задач художественного перевода. Различение синхронической и диахронической стилизации (по Виноградову). Выбор художественных средств при «вторичной» стилизации. Тема 10. Влияние литературной и переводческой нормы на перевод (семинарское занятие). Литературная норма, которой принадлежит текст оригинала, часто не отвечает критериям и требованиям литературной нормы принимающей культуры. Приспособление переводимого произведения к литературной норме читателя перевода. Анализ переводов сонетов Шекспира, выполненных в разные эпохи. Тема 11. Отклонения от литературной нормы как переводческая проблема. Классификация «нестандартной речи», ее возможные функции в художественном произведении. Способы передачи просторечия, диалектных особенностей, иностранного акцента. Особые проблемы, связанные с передачей «нестандартной» речи. Возможные пути их решения. Тема 12. Лексические проблемы перевода (семинарское занятие). Перевод реалий, языки субкультур, пласты лексики, которые могут отсутствовать в принимающей культуре, различие в оттенках значений и пр. Теория непереводимости. Безэквивалентная дексика, ее классификация и возможные способы перевода. Проблема «выдуманных» слов. Тема 13. Грамматическое различие языков. Проблема грамматического рода. Работа Якобсона «Лингвистические аспекты перевода». Связь грамматической структуры языка и картины мира. Проблемы грамматического рода. Тема 14. Роль переводчика в культуре. Средства воссоздания контекста. Предисловие, сноски, глоссарии, примечания, создание комментария к переводному произведению. Исследовательская работа переводчика, способы и методы поиска. Работа с издательством.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Участие в дискуссиях
  • неблокирующий Экзамен
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.6 * Участие в дискуссиях + 0.4 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Роман Якобсон : тексты, документы, исследования, , 1999

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Плавильщиков В. - Указатель российских и иностранных писателей, которых сочинения и переводы на российский язык в свет изданы.. - Издательские архивы - 1821 - 89с. - ISBN: - Текст электронный // ЭБС BOOKRU - URL: https://book.ru/book/913362
  • Прошина З. Г. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 4-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 320с. - ISBN: 978-5-534-11444-7 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-445357