Магистратура
2020/2021
Перевод в системе культуры
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс по выбору (Литературное мастерство)
Направление:
45.04.01. Филология
Кто читает:
Школа филологических наук
Где читается:
Факультет гуманитарных наук
Когда читается:
1-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Преподаватели:
Борисенко Александра Леонидовна
Прогр. обучения:
Литературное мастерство
Язык:
русский
Кредиты:
6
Контактные часы:
28
Программа дисциплины
Аннотация
Курс «Перевод в системе культуры» формирует представление о том, как перевод влияет на принимающую культуру, как он связан с культурно-исторической ситуацией, идеологией, культурно-языковой иерархией и т. д. В ходе курса анализируются разные методы перевода, в том числе в отечественной традиции, на примерах переводов разных эпох. Также дается обзор основных направлений изучения перевода в современном российском и зарубежном переводоведении. Текущий контроль включает разбор и сравнение переводов, самостоятельные переводы небольших отрывков, мини-исследования, домашние задания. Курс завершается экзаменом.
Цель освоения дисциплины
- изучение основных проблем перевода в исторической перспективе
- ознакомление учащихся с рядом переводоведческих трудов, оказавших влияние на развитие дисциплины
- формирование представления о наиболее актуальных проблемах, стоящих сегодня перед современной наукой о переводе
- изучение переводческого инструментария в его подчиненности конкретным культурным/идеологическим задачам
- рассмотрение современных тенденций переводоведения (translation studies) в более широком контексте современного гуманитарного знания
- получение практических навыков анализа и перевода научных и научно-популярных текстов о переводе.
- получение практических навыков анализа и перевода художественных и публицистических текстов
Планируемые результаты обучения
- В результате осваоения блока студент знает основные термины и понятия отечественного и западного переводоведения; поворотные пункты западноевропейской и отечественной науки о переводе; основные тексты, представленные в курсе;основные дискуссии о переводе советского периода в России, основные проблема перевода и методы их решения
- В результате освоения раздела студент умеет с помощью литературоведческого инструментария анализировать художественные и иные тексты с точки зрения переводческих трудностей и возможностей; корректно характеризовать и описывать переводческие методы; использовать приобретенные знания и умения для самостоятельной научной деятельности, находить, систематизировать и критически осмыслять необходимую информацию;
- В результате освоения раздела студент владеет навыками самостоятельной работы с научным и фактическим материалом по проблематике курса; методологией научных исследований в профессиональной области; навыками работы с различными источниками информации, включая использование программных средств и ресурсов Интернет.
Содержание учебной дисциплины
- Раздел 1. Общие вопросы: история переводческой мысли. основной вопрос перевода в западноевропейской традиции.Тема 1. Вводная лекция. Состояние и история науки о переводе. Переводческое предисловие, философия и история перевода, изучение переводной литературы в рамках определенной лингвокультуры, социологические, лингвистические, литературоведческие аспекты перевода. Различие западноевропейского и отечественного переводоведения. Перевод в современном мире. Тема 2. Историческая смена концепций перевода. Механизм смены концепций и идеологических влияний представлен на примере переводов Библии на английский язык. Споры вокруг перевода Библии. Концепция «идеального перевода». Роль перевода в Реформации. Тема 3. Лекция Шлейермахера и очуждающий перевод (семинарское занятие) Лекция Шлейермахера как один из ключевых текстов западного переводоведение. Защита точного перевода, нарушающего нормы и границы родного языка. Представление о переводе как об инструменте познания Другого, как о средстве расширения возможностей собственного языка, понятийной базы, представлений и пр. Осваивающий и очуждающий перевод в современной теории. Тема 4. Поворот в представлении о переводе. Поворот к коммуникативным представлениям в середине XX века – формирование представлений о разных целях перевода, перенос внимания на читателя и то впечатление,которое производит на него перевод. Появление теории скопоса, теории полисистем, теории патронажа, постколониальных теорий и др.
- Раздел 2. Основные вехи отечественного художественного перевода.Тема 5. История перевода в СССР, переход к новой переводческой норме. Концепция «адекватности». Реалистический перевод. Расхождение теории и практики. Цензура, идеология, изоляция. Тема 6. Спор о буквализме. Буквализм как переводческая концепция. (семинарское занятие) Идеологическая борьба между сторонниками «реалистического» перевода и «буквалистами». Филологическое и идеологическое содержание борьбы с буквализмом. Евгений Ланн и переводы Диккенса. Последствия этой борьбы для отечественной теории перевода. Тема 7. Изменение переводческой нормы после перестройки. Понятие переводческой нормы и переводческой критики. Изменение социальной, экономической и политической ситуации, возникновение рынка, отмена цензуры, разрушение централизации. Новый перевод как деконструкция.
- Раздел 3. контекст: исторический, культурный, литературныйТема 8. Культурный контекст как переводческая проблема. Национально-специфические особенности текста, нарратив, культурная память, национальный «цитатник». Тема 9. Историческая стилизация в переводе. Историческая стилизация как одна из наиболее актуальных задач художественного перевода. Различение синхронической и диахронической стилизации (по Виноградову). Выбор художественных средств при «вторичной» стилизации. Тема 10. Влияние литературной и переводческой нормы на перевод (семинарское занятие). Литературная норма, которой принадлежит текст оригинала, часто не отвечает критериям и требованиям литературной нормы принимающей культуры. Приспособление переводимого произведения к литературной норме читателя перевода. Анализ переводов сонетов Шекспира, выполненных в разные эпохи. Тема 11. Отклонения от литературной нормы как переводческая проблема. Классификация «нестандартной речи», ее возможные функции в художественном произведении. Способы передачи просторечия, диалектных особенностей, иностранного акцента. Особые проблемы, связанные с передачей «нестандартной» речи. Возможные пути их решения. Тема 12. Лексические проблемы перевода (семинарское занятие). Перевод реалий, языки субкультур, пласты лексики, которые могут отсутствовать в принимающей культуре, различие в оттенках значений и пр. Теория непереводимости. Безэквивалентная дексика, ее классификация и возможные способы перевода. Проблема «выдуманных» слов. Тема 13. Грамматическое различие языков. Проблема грамматического рода. Работа Якобсона «Лингвистические аспекты перевода». Связь грамматической структуры языка и картины мира. Проблемы грамматического рода. Тема 14. Роль переводчика в культуре. Средства воссоздания контекста. Предисловие, сноски, глоссарии, примечания, создание комментария к переводному произведению. Исследовательская работа переводчика, способы и методы поиска. Работа с издательством.
Промежуточная аттестация
- Промежуточная аттестация (2 модуль)0.6 * Участие в дискуссиях + 0.4 * Экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Роман Якобсон : тексты, документы, исследования, , 1999
Рекомендуемая дополнительная литература
- Плавильщиков В. - Указатель российских и иностранных писателей, которых сочинения и переводы на российский язык в свет изданы.. - Издательские архивы - 1821 - 89с. - ISBN: - Текст электронный // ЭБС BOOKRU - URL: https://book.ru/book/913362
- Прошина З. Г. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 4-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 320с. - ISBN: 978-5-534-11444-7 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-445357