Бакалавриат
2020/2021
Теория и практика перевода
Статус:
Курс по выбору (Востоковедение)
Направление:
58.03.01. Востоковедение и африканистика
Кто читает:
Школа востоковедения
Где читается:
Факультет мировой экономики и мировой политики
Когда читается:
4-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Преподаватели:
Зелтынь Андрей Владимирович,
Киктева Мария Максимовна,
Ким Александр Вячеславович,
Лемешко Юлия Геннадьевна,
Стрижак Ульяна Петровна
Язык:
русский
Кредиты:
3
Контактные часы:
50
Программа дисциплины
Аннотация
В рамках дисциплины студенты изучат вопросы, связанные с основными разделами теории перевода, ка то: объект и предмет теории перевода, перевод как профессия и вид деятельности. Особое внимание уделяется проблемам текста в переводе, как в функциональном, так и в содержательном аспектах. В заключение рассматривается проблематика частных теорий перевода на базе английского языка, как Lingua Franca студентов четырех языковых направлений.
Цель освоения дисциплины
- Дать обучаемому инструментарий, который позволит анализировать особенности речевого и коммуникативного поведения субъектов межкультурного общения и определять стратегию и тактику принятия переводческих решений с опорой на научную базу.
- Сформировать базу знаний, необходимую для освоения (в том числе и самостоятельно) особенностями частной теории перевода восточного языка специализации
- Подготовить студентов к практической деятельности переводчика
Планируемые результаты обучения
- Грамотно воспроизводит основные исторические этапы развития науки о переводе
- Грамотно применяет на практике методику планов в переводе.
- Правильно интерпретирует специфику жанров и видов перевода. Применяет полученные знания в анализе форм переводческой деятельности.
- Грамотно применяет в практической деятельности принцип единства единиц перевода и контекста. Анализирует контекстуальную составляющую в интресах обеспечения результата превода.
- Правильно оценивает роль безэквивалентной лексики в процессе перевода.
- Верно интерпретирует теорию соответствий и оценивает способы борьбы с ложными друзьями переводчика.
- Применяет на практике принципы дифференциации, конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимического перевода, целостного преобразования, компенсации потерь при переводе.
- Интерпретирует применительно к реальным сценариям такие стилистические приемы, как: метафора, каламбур, аллюзия, аллитерация, зевгма, оксюморон
- Применяет инструменты грамматических трансформаций. Анализирует модальность и ее формы в качестве элемента перевода.
Содержание учебной дисциплины
- Введение.Предпосылки возникновения науки о переводе."Золотой век" устного перевода. 1953 - Пьер-Франс Кайе и Международная федерация переводчиков. Новые государства - новые потребности в переводе. Середина XX века - начало изучения. Смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений становятся предметом изучения. Массовое производство переводчиков требует солидной научной базы, объясняющей принципы профессии.
- Перевод как акт межъязыковой коммуникацииПри переводе происходит замена единиц плана выражения, но сохраняется неизменным план содержания. При переводе происходит контакт двух культур. В разных языках, в силу культурных различий, одна и та же предметная ситуация воспринимается неодинаково. Большое значение имеют различия в фоновых знаниях (background knowledge).
- Виды перевода и их классификацияЖанрово-стилистическая: 1. Художественный 2. Информационный (специальный) Психолингвистическая: 1. Письменный (полный, реферативный, аннотационный) 2. Устный (синхронный, последовательный или абзацно-фразовый, перевод с листа, двусторонний, многосторонний).
- Единица перевода. Контекст.Фонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения, текст. Профессиональные качества переводчика играют главную роль. Возможно: штампы, клише, термины, образные выражения. Зависимость взаимоотношения внутри пары языков. Подбор эквивалентов - работа с контекстом. Виды контекста: 1) лингвистический: а) узкий контекст (микроконтекст)(синтаксический и лексический) б) широкий контекст (макроконтекст) 2. Ситуативный (экстралингвистический) контекст.
- Классификация реалий. Способы их передачи. Эквивалентность перевода.Реалия - предмет материальной культуры. Проблемное поле - перевод названий того, что мы здесь называем реалии. Варваризмы, экзотизмы, этнографизмы и другая безэквивалентная лексика. "Слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" [Бархударов, 1975, с. 95]. Временной характер реалий - сложность перевода. Советизмы, историзмы, фольклор и другие. Безэквивалентная лексика: имена собственные, географические наименования, случайные лакуны и их окружение. Транслитерация и транскрипция. Калькирование и описание.Приблизительный и трансформационный перевод.По Швейцеру (2009) главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов. Спор - эквивалентность прежде всего семантическая категория (Бархударов). Связь эквивалентности с материальной (устной или письменной) формой перевода.Уровни эквивалентности (цель, высказывание, сообщение, описание,слово).
- Лексические вопросы перевода. Ложные друзья переводчика.Лексические нормы перевода. Теория закономерных соответствий. Теория закономерных соответствий.Ложные аналогии между похожими словами. Общее происхождение слов. Туман (mist - англ) навоз (mist - нем). Вонять и пахнуть - как правильно? Кто руководит университетом - приходской священник или ректор? Две группы: 1. Схожие по форме 2. Совпадающие по форме и частично по семантике. Переводческая транслитерация. Переводческая транскрипция. Калькирование. Эквивалентность, вариантность, трансформация по Рецкеру.
- Читаем Рецкера (продолжение).Лексические трансформации: 1) дифференциация 2) конкретизация 3) генерализация 4) смысловое развитие 5) антонимический перевод 6) целостное преобразование 7) компенсация потерь. Замены и добавления. Ощущения.
- Экспрессивно-стилистические аспекты перевода.Стиль и экспрессия в языке. Стилистические приемы: метафора, каламбур, аллюзия, аллитерация, зевгма, оксюморон
- Грамматические вопросы перевода.Передача артикля. Атрибутивные цепочки. Грамматические трансформации. Модальность и ее формы.
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Илюшкина М.Ю. - Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2017 - 84с. - ISBN: 978-5-9765-2634-1 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/92711
- Томберг, О. В. (2016). Теория и практика перевода : учебное пособие. Russia, Europe: Российский государственный профессионально-педагогический университет. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.A0A51572
Рекомендуемая дополнительная литература
- КУШНИНА Л.В. (2014). Теория перевода как междисциплинарная антропология. Вестник Пермского Национального Исследовательского Политехнического Университета. Проблемы Языкознания и Педагогики, (10). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16543326
- Прошина З. Г. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 4-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 320с. - ISBN: 978-5-534-11444-7 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-445357