Бакалавриат
2020/2021
Научно-исследовательский семинар "Теория и практика художественного и научного перевода"
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс обязательный (Язык и литература Японии)
Направление:
58.03.01. Востоковедение и африканистика
Кто читает:
Институт классического Востока и античности
Где читается:
Факультет гуманитарных наук
Когда читается:
2-й курс, 1-4 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Язык:
русский
Кредиты:
5
Контактные часы:
90
Программа дисциплины
Аннотация
Умение понимать, реферировать, обсуждать неадаптированные оригинальные тексты разных жанров одно из ключевых при изучении любого языка. Поэтому помимо учебных текстов предполагается более углубленное изучение газетных, научных, а также художественных и публицистических текстов, знакомство с лексическими и стилистическими особенностями, характерными для разных жанров.
Цель освоения дисциплины
- закрепление и углубление навыков чтения, понимания, перевода, реферирования оригинальных неадаптированных текстов разных жанров
- дальнейшее развитие и углубление навыков монологичной и диалогичной речи, полученных на I-м курсе
- накопление и активизация научной лексики
Планируемые результаты обучения
- приводить общие лексико-семантические и стилистические проблемы перевода; знать общие особенности научно-технического стиля японского языка и различия переводческих стратегий художественных и научных текстов; уметь охарактеризовать особенности русских переводов японской литературы конца XIX-начала XX вв.;
- уметь дать общую характеристику творчества Осараги Дзиро; знать и уметь использовать новые слова и конструкции; уметь читать и переводить (устно и письменно) рассматриваемый текст.
- уметь дать общую характеристику творчества Арисима Такэо; знать и уметь использовать новые слова и конструкции; уметь понимать на слух, читать и переводить (устно и письменно) рассматриваемый текст.
- уметь использовать новые слова и конструкции; уметь читать и переводить (устно и письменно) разобранные на занятиях тексты.
Содержание учебной дисциплины
- Тема 1. Введение в предмет и метод курсаОбщетеоретические проблемы перевода. Техника перевода. Лексико-семантические проблемы перевода. Ономатопоэтики. Виды отклонений от литературной нормы и их передача. Передача просторечий, диалектов, жаргонов, арго, сленга, табуированной лексики, профессиональных языков, архаизмов. Приёмы передачи безэквивалентных номинаций. Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов. Стилистические особенности. Специфика переводческого анализа. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические недочёты переводчика. Грамматические и прагматические аспекты перевода. Основные особенности научно-технического стиля японского языка. Различия переводческих стратегий художественных и научных тестов. Проблемы перевода японских ономатопоэтиков. Русские переводы японской литературы конца XIX- начала XX вв. Прозаические и поэтические переводы. Основные трудности, возникающие перед переводчиком.
- Тема 2. Чтение, обсуждение и перевод рассказов Осараги Дзиро «Сиро нэко Сирокити» («Белый котенок Сирокити») и «Суиттё нэко» («Стрекочущий котенок»)Подготовка биографической справки о писателе по материалам японской прессы и интернет-публикаций. Чтение, перевод (устный и письменный) рассказа «Сиро нэко Сирокити». Обсуждение текста. Чтение, перевод (устный и письменный) рассказа «Суиттё нэко». Обсуждение текста. Разбор новых слов и конструкций. Разбор основных синонимов. Разбор встретившихся в тексте ономатопоэтиков.
- Тема 3. Чтение, обсуждение, перевод рассказа Арисима Такэо «Хито фуса-но будо:»Аудирование: проверка понимания текста на слух (текст в исполнении Миядзаки Ёсико). Подготовка биографической справки о писателе по материалам японской прессы и интернет-публикаций. Чтение, перевод (устный и письменный) рассказа «Хито фуса-но будо:». Обсуждение текста. текста. Разбор новых слов и конструкций. Разбор основных синонимов. Разбор встретившихся в тексте ономатопоэтиков.
- Тема 4. Чтение и обсуждение статей по специальности.Чтение и обсуждение статей по филологии, истории и культуре Японии. Перевод (устный и письменный) отдельных фрагментов и небольших текстов из научно-популярной серии «Нихон си коборэ-банаси» («Рассказы о японской истории»). Разбор новых слов и конструкций. Разбор основных синонимов. Разбор встретившихся в тексте ономатопоэтиков.
Промежуточная аттестация
- Промежуточная аттестация (4 модуль)0.2 * аудиторная оценка + 0.4 * оценка за презентацию доклада + 0.4 * экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- P. G. O’Neill. (2015). Japanese Respect Language : When, Why, and How to Use It Successfully: Learn Japanese Grammar, Vocabulary & Polite Phrases With This User-Friendly Guide. [N.p.]: Tuttle Publishing. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=1794106
Рекомендуемая дополнительная литература
- Konomi, E. (2017). Easy Japanese : Learn to Speak Japanese Quickly! (With Dictionary, Manga Comics and Audio Downloads Included) (Vol. First edition). Tokyo: Tuttle Publishing. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=1731037
- Martin, S. E., & Sato, E. (2017). Basic Japanese : Learn to Speak Japanese in 10 Easy Lessons (Fully Revised & Expanded with Manga Illustrations, Audio Download & Japanese Dictionary). North Clarendon, VT: Tuttle Publishing. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=1735850
- Miller, R. A. (2015). Nihongo : In Defence of Japanese. London: Bloomsbury Academic. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=1058194