Бакалавриат
2020/2021





Русский язык и культура речи
Статус:
Курс обязательный (Востоковедение)
Направление:
58.03.01. Востоковедение и африканистика
Кто читает:
Школа лингвистики
Где читается:
Факультет мировой экономики и мировой политики
Когда читается:
1-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Преподаватели:
Буйлова Надежда Николаевна,
Власова Екатерина Александровна,
Крылова Татьяна Владимировна,
Яровикова Наталья Валерьевна
Язык:
русский
Кредиты:
5
Контактные часы:
72
Программа дисциплины
Аннотация
Программа представляет собой традиционный университетский курс по культуре речи и литературному редактированию в расширенном формате, ориентированном на студентов, чья основная специальность предполагает непрерывную межкультурную коммуникацию и частое переключение с родного языка на иностранные и наоборот. В ситуации многоязычия, помимо распространенных нарушений литературной нормы в результате смешения регистров и под давлением просторечия, возникают нестандартные явления, связанные с влиянием иностранных языков и необходимостью перевода. Межкультурная коммуникация повышает требования к общефилологической подготовке студентов. По этой причине в традиционный курс по стилистике и культуре речи интегрирован тематический блок, обучающий основным приемам перевода с вниманием на русскоязычных лингвистических ресурсах и корпусах, обеспечивающих точное словоупотребление и саморедактирование. Цели курса - систематизировать стилистические трудности русского языка и изучить рекомендации и приемы по их устранению, развить навыки литературного редактирования сложно-организованных текстов, освоить основные приемы перевода, научиться ориентироваться в современных словарях, а также пользоваться компьютерными лингвистическими ресурсами и информационно-справочными системами.
Цель освоения дисциплины
- подготовка специалистов-нефилологов, владеющих навыками и стратегиями письменного перевода и литературного редактирования, стилистическими нормами русского языка, высокой культурой письменной речи и развитым литературным вкусом
- формирование лингвистических и переводческих знаний и навыков, позволяющих эффективно работать с любыми, в том числе сложно-организованными профессиональными и художественными текстами
- формирование навыков работы с современными словарями и электронными лингвистическими ресурсами
Планируемые результаты обучения
- знать основные имена и концепции, круг проблем и рекомендации переводчиков.
- владеть навыками отчуждения и одомашнивания текста, знать типы переводческих ошибок и рекомендации по их устранению
- знать основные лингвистические источники переводческих трудностей, знать и уметь найти в интернете основные корпуса изучаемого языка и параллельные корпуса, уметь создавать поисковые запросы.
- знать источники лингвоспецифической лексики и владеть навыками лингвокультурного комментирования с опорой на анализ словарей и корпусных данных
- владеть инструментами проверки и подбора эквивалентов для слов с несвободной сочетаемостью.
- уметь самостоятельно работать с корпусами разных типов и решать лингвистические задачи, связанные с редактированием и переводом, в т.ч. используя Национальный корпус русского языка и др. корпусные инструменты
- знать основные ошибки в связности текста, уметь предвидеть и избегать логических нарушений
- уметь правильно оформлять цитаты и чужую речь, а также чужую точку зрения при переводе, определять лексемы, в значении которых содержится компонент, связанный с фигурой наблюдателя
- знать стилистические нормы, самостоятельно самостоятельно выявлять стилистические трудности и применять рекомендации по их устранению
- знать основные приемы литературного редактирования и уметь их применять
- умение видеть и устранять стилистические ошибки, развитие навыков саморедактирования
- знать основные источники языковой игры в русском языке, уметь определять конструкции, порождающие каламбуры и неуместную многозначность, применять рекомендации по их перефразированию
- знание основных принципов перевода поэзии, умение находить переводные поэтические тексты в поэтическом корпусе НКРЯ
- формирование навыков художественного перевода и работы со словарями и корпусами
- уметь самостоятельно вносить стилистическую и литературную правку, использовать основные приемы перевода и работать со словарными источниками, лингвистическими ресурсами и корпусами
Содержание учебной дисциплины
- Школы художественного переводаОсновы художественного перевода. Литературная школа перевода. Лингвистическая школа перевода. Дискуссия Ланна, Шенгели, Кашкина
- Стратегии перевода. Типы и источники переводческих ошибок«Одомашнивание» или «отчуждение» текста (domestication vs foreignization). Типы переводческих ошибок: анахронизм, буквализм, калькирование. Cглаживание и цензура
- Лингвистические основы переводаЛингвистическая школа перевода. Лингвистические источники переводческих трудностей. Современные лингвистические ресурсы переводчика: параллельные корпуса, RuSkell, Национальные корпуса
- Лексика как источник переводческих трудностейЛингвоспецифическая лексика. Многозначность. Лексическая типология в переводе (острый в японском). Синонимия. Новый объяснительный словарь синонимов
- Несвободная сочетаемость и фразеология при переводеНесвободная сочетаемость как источник стилистических и переводческих трудностей. Лексические функции (осуществлять власть, выполнять задачи, совершать ошибки). Инструменты по проверке и подбору межъязыковых эквивалентов: корпуса Skell, RuSkell, CoCoCo
- Корпусный практикумСерия заданий по НКРЯ, RuSkell и CoCoCo
- Правила связного текстаНаиболее распространенные нарушения связности текста и рекомендации по их устранению. Различия между устной и письменной речью. Синтаксические аспекты перевода: порядок слов, длина предложений
- Перевод и лингвистика текстаТочка зрения (Б.А. Успенский) и фигура наблюдателя (Ю.Д. Апресян). Прямая, косвенная и не-собственно-прямая речь как художественные приемы (Е.В. Падучева)
- Стилистические трудности современного русского языкаСтилистические трудности современного русского языка: особенности предикативного согласования, вариативность в управлении и др. сложные случаи и рекомендации по их преодолению
- Литературное редактированиеОсновные приемы литературного редактирования: сокращение и перефразирование, логика, композиция, отбор речевых средств
- «Работа над ошибками»Практикум по литературной правке и редактированию
- Переводимы ли анекдоты? Лингвистические основы юмора, языковой игры и каламбуровМногозначность. Конструкции. Лингвистическая природа каламбуров. Набор конструкций -источников комизма
- Принципы перевода поэтических текстовО критерии точности при переводе поэзии. Ритм, размер, рифма. Работа с подстрочником
- Практикум по художественному переводуПеревод отрывка из Льюиса Кэролла и сравнение с существующими переводами
- Контрольная работаБольшая контрольная работа, состоящая из ответов на вопросы, упражнений на стилистическую правку и литературное редактирование, а также нескольких корпусных задач
Элементы контроля
- Ответы на домашние задания в течение модуля и работа на семинаре
- Презентация "Лингвоспецифическая лексика в восточных языках: лингвокультурологический комментарий"
- Самостоятельная работа "Корпусный практикум: решаем лингвистические задачи"
- Самостоятельная работа "Практикум по стилистической правке"
- Самостоятельная работа по редактированию и литературной правке
- Самостоятельная работа по содержанию онлайн-лекций
- онлайн-тест по содержанию лекций
Промежуточная аттестация
- Промежуточная аттестация (4 модуль)0.1 * Ответы на домашние задания в течение модуля и работа на семинаре + 0.4 * Презентация "Лингвоспецифическая лексика в восточных языках: лингвокультурологический комментарий" + 0.1 * Самостоятельная работа "Корпусный практикум: решаем лингвистические задачи" + 0.4 * Самостоятельная работа "Практикум по стилистической правке"
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Под общ. ред. Сицыной-Кудрявцевой А.Н. - РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ: ИЗМЕНЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ 2-е изд. Монография - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 135с. - ISBN: 978-5-534-10993-1 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/russkiy-yazyk-i-kultura-rechi-izmeneniya-yazykovoy-normy-439069
Рекомендуемая дополнительная литература
- Под ред. Голубевой А.В., Максимова В.И. - РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ 4-е изд., пер. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 306с. - ISBN: 978-5-534-06066-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/russkiy-yazyk-i-kultura-rechi-431103
- Похолкова, Е. (2013). Игра Слов, Каламбур, Парономазия В Корейской Загадке. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.FEE93DA1