Бакалавриат
2021/2022
Теория и практика художественного перевода
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс обязательный (Филология)
Направление:
45.03.01. Филология
Где читается:
Факультет гуманитарных наук (Нижний Новгород)
Когда читается:
4-й курс, 2 модуль
Формат изучения:
с онлайн-курсом
Охват аудитории:
для всех кампусов НИУ ВШЭ
Преподаватели:
Афанасьев Владимир Алексеевич
Язык:
английский
Кредиты:
3
Контактные часы:
38
Course Syllabus
Abstract
Курс Теория и практика художественного перевода знакомит учащихся с основами переводческой деятельности в её литературном проявлении. В ходе обучения студенты получат не только знания о насущных вопросах теории перевода, но и возможность применения их на практике, пробуя свои силы в разнообразных сферах и аспектах художественного перевода — от поэзии и прозы до настольных игр. Основным исходным языком перевода является английский.
Learning Objectives
- Цель курса — познакомить учащихся с основными и специальными аспектами теории перевода применительно к переводу прозаических и поэтических художественных произведений, а также отработать полученные знания на практике. По итогам курса учащийся получит представление о разнообразных переводческих кейсах и научится выступать не только в роли переводчика поэзии и прозы, но и подходить к переводным текстам с исследовательских и критических позиций
Expected Learning Outcomes
- Знает основы поэтического перевода, умеет выстроить переводческую стратегию по отношению к поэтическому тексту
- Знаком с особенностями локализации видеоигр, настольных игр, кино
- Понимает различие и историческую изменчивость переводческих норм. Способен описать переводческую стратегию, использованную в переводном художественном тексте. Способен переводить с учётом нормы
- Разбирается в основных вопросах, роли и методах перевода
- Умеет анализировать переводимый текст с грамматической точки зрения, имеет представления об основных грамматических проблемах перевода
- Умеет анализировать переводимый текст с синтаксической точки зрения, имеет представления об основных синтаксических проблемах перевода
- Умеет анализировать стиль текста, имеет представления об основных стилистических проблемах перевода: стилистических ключах, особенностях исторической стилизации
- Умеет правильно пользоваться англо-английскими и англо-русскими словарями при переводе, умеет брать в расчёт диахроническую изменчивость лексического значения. Умеет творчески подходить к переводу НЕ
Course Contents
- Методы перевода и переводческая норма.
- Лексические аспекты перевода
- Основной вопрос перевода.
- Синтаксические аспекты перевода
- Грамматические аспекты перевода
- Стилистические аспекты перевода
- Поэзия и перевод
- Художественный перевод в игровой и киноиндустрии
Assessment Elements
- Практическая письменная работа (1 модуль)
- Практическая письменная работа (2 модуль)
- Семинар
- Практические домашние задания
Interim Assessment
- 2021/2022 2nd module0.3 * Практическая письменная работа (1 модуль) + 0.2 * Практические домашние задания + 0.3 * Практическая письменная работа (2 модуль) + 0.2 * Семинар
Bibliography
Recommended Core Bibliography
- Вильданова Г. А. (2015). Теория и практика перевода (на материале английского языка). Директ-Медиа.
Recommended Additional Bibliography
- Цвирко, Е. И., Занковец, О. В., & Шаповалова, А. Ф. (2017). Английский язык. Устный и письменный перевод. Практикум = English. Oral and Written Translation. Practice Book : учеб. пособие / Е. И. Цвирко, О. В. Занковец, А. Ф. Шаповалова ; English. Oral and Written Translation. Practice Book. Минск : БГУ.