• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2021/2022

Практика делового перевода

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Направление: 45.03.02. Лингвистика
Когда читается: 4-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Язык: русский
Кредиты: 5
Контактные часы: 52

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках данного курса, предназначенного для студентов бакалавриата 4 года обучения, основными задачами являются формирование представления об особенностях стиля и характерных чертах деловых документов и писем на английском и русском языках, обращая внимание на сходные черты и различия в составлении таких текстов на каждом из двух языков; обучение стратегиям и тактике письменного перевода деловых документов и писем, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода деловых документов и осваивать новые их виды; обучение анализированию и редактиро-ванию вариантов перевода с целью выявления удачных/приемлемых и неудачных/неприемлемых переводческих решений согласно нормам составления таких документов на языке перевода и критериями репрезентативности перевода на макроуровне и обеспечение усвоения наизусть определенного объема клише, типовых фраз и оборотов на двух языках, что позволит автоматизировать навыки делового перевода и в дальнейшем осуществлять перевод деловых документов и писем максимально быстро и профессионально. Пререквизитами являются переводческие курсы в рамках дисциплин «Введение в специальность. Перевод и переводоведение» и «Теория и практика устного и письменного перевода».
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Ознакомление студентов с основами перевода документов официально-делового стиля.
  • Формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять перевод деловых текстов наиболее востребованных типов: деловых писем различных видов, документов физических лиц, договоров.
  • Закрепление навыков использования различных источников информации, критической оценки и интерпретации информации, получаемой из различных источников.
  • Формирование у студентов способности эффективно решать профессиональные задачи с использованием теоретических знаний и практического опыта в области современных информационных технологий, в частности, систем автоматизированного перевода (САП).
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • В рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность документа (вид делового документа, тип письма), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с нормами составления таких текстов на языке перевода и их культурными особенностями, а также критериями репрезентативности перевода на макроуровне.
  • Осуществлять письменный перевод деловых писем и документов с учетом современных требований. Применять соответствующие стратегии перевода при работе с данным типом текстов.
  • Применять теоретические знания для анализа и оценки качества переводов. Анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование перевода.
  • Эффективно пользоваться словарями и другими надёжными источниками информации при осуществлении перевода
  • Использовать системы автоматизированного перевода (САП) в области переводческой деятельности (серверные и облачные переводческие программы). Создавать собственный контент с использованием современных информационных технологий.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода
  • Перевод документов физических лиц
  • Перевод документов юридических лиц
  • Перевод делового письма.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Участие в дискуссиях
    Дискуссии проводятся на занятиях по анализу аутентичных документов и по своим и чужим переводам (в том числе выборочно по выполненным домашним переводам).
  • неблокирующий Портфолио всех письменных заданий по дисциплине
    При оценке портфолио учитывается наличие всех письменных заданий, предпере-водческих анализов и письменных переводов всех текстов за модуль. При этом те переводы, которые предварительно сдавались преподавателю на проверку , должны быть включены в портфолио (в бумажном или электронном виде) вместе с комментариями, вопросами и/или пометами преподавателя, а студент должен быть готов обсуждать эти переводы, отвечать на вопросы по ним. При оценивании портфолио также учитывается надлежащее оформление всех письменных заданий.
  • неблокирующий Словарь делового переводчика
    Словарь делового переводчика составляется по пройденным темам в каждом из двух модулей. Максимальная оценка за словарь в каждом модуле = 5 баллов. Словарь представляет собой таблицу из 4х столбцов. Два первых столбца содержат термины и устойчивые обороты на одном языке вместе с их переводческими соответствия-ми на другом. Третий столбец содержит необходимые пояснения к терминам и оборотам (что обозначает, в каких случаях и для каких целей используется, в каких докумен-тах/текстах и разделах документа встречается); четвертый столбец содержит пояснения к пе-реводческим соответствиям: что представляет собой данная пара соответствий с точки зре-ния перевода (прямое соответствие, калька, культурно-обусловленное соответствие, соот-ветствие, обусловленное традициями составления документа/делового письма на данном языке, отсутствие соответствия и т.д.); также в 4-м столбце при необходимости приводится обоснование выбора данного переводческого соответствия.
  • неблокирующий Case study
    Коллективный анализ представленного перевода (case study) проводится 1 раз в каждом модуле, максимальная оценка за одно задание = 5 баллов.
  • неблокирующий Контрольная работа 1
    Письменная контрольная работа (модули 1 и 2) Контрольная работа в первом модуле включает перевод письма (с английского языка на русский) и документа физического лица (с русского на английский).
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    Контрольная работа в первом модуле включает перевод письма (с английского языка на русский) и документа физического лица (с русского на английский).
  • неблокирующий Перевод письма и договора
    На экзамене не разрешается пользоваться словарями и справочными интернет-ресурсами. Разрешается использование таблиц практической транскрипции, которые лежат на столе преподавателя. Объем экзаменационной работы 300-330 слов.
  • неблокирующий Участие в дискуссиях
    Дискуссии проводятся на занятиях по анализу аутентичных документов и по своим и чужим переводам (в том числе выборочно по выполненным домашним переводам).
  • неблокирующий Портфолио всех письменных заданий по дисциплине
    При оценке портфолио учитывается наличие всех письменных заданий, предпере-водческих анализов и письменных переводов всех текстов за модуль. При этом те переводы, которые предварительно сдавались преподавателю на проверку , должны быть включены в портфолио (в бумажном или электронном виде) вместе с комментариями, вопросами и/или пометами преподавателя, а студент должен быть готов обсуждать эти переводы, отвечать на вопросы по ним. При оценивании портфолио также учитывается надлежащее оформление всех письменных заданий.
  • неблокирующий Словарь делового переводчика
    Словарь делового переводчика составляется по пройденным темам в каждом из двух модулей. Максимальная оценка за словарь в каждом модуле = 5 баллов. Словарь представляет собой таблицу из 4х столбцов. Два первых столбца содержат термины и устойчивые обороты на одном языке вместе с их переводческими соответствия-ми на другом. Третий столбец содержит необходимые пояснения к терминам и оборотам (что обозначает, в каких случаях и для каких целей используется, в каких докумен-тах/текстах и разделах документа встречается); четвертый столбец содержит пояснения к пе-реводческим соответствиям: что представляет собой данная пара соответствий с точки зре-ния перевода (прямое соответствие, калька, культурно-обусловленное соответствие, соот-ветствие, обусловленное традициями составления документа/делового письма на данном языке, отсутствие соответствия и т.д.); также в 4-м столбце при необходимости приводится обоснование выбора данного переводческого соответствия.
  • неблокирующий Case study
    Коллективный анализ представленного перевода (case study) проводится 1 раз в каждом модуле, максимальная оценка за одно задание = 5 баллов.
  • неблокирующий Контрольная работа 1
    Письменная контрольная работа (модули 1 и 2) Контрольная работа в первом модуле включает перевод письма (с английского языка на русский) и документа физического лица (с русского на английский).
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    Контрольная работа в первом модуле включает перевод письма (с английского языка на русский) и документа физического лица (с русского на английский).
  • неблокирующий Перевод письма и договора
    На экзамене не разрешается пользоваться словарями и справочными интернет-ресурсами. Разрешается использование таблиц практической транскрипции, которые лежат на столе преподавателя. Объем экзаменационной работы 300-330 слов.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2021/2022 учебный год 2 модуль
    0.2 * Case study + 0.1 * Контрольная работа 2 + 0.3 * Перевод письма и договора + 0.1 * Портфолио всех письменных заданий по дисциплине + 0.1 * Словарь делового переводчика + 0.1 * Участие в дискуссиях + 0.1 * Контрольная работа 1
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха, Де Вриз, М., 2001
  • Kind regards: Деловая переписка на английском языке: Учебное пособие / Бод Д., Гудман Т. - М.:Альпина Пабл., 2016. - 318 с.: 60x90 1/16 (Переплёт) ISBN 978-5-9614-5033-0 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/911616
  • Kind regards. Деловая переписка на английском языке, пер. с англ. Татьяны Гутман, 2-е изд., 317 с., Бод, Д.-М., 2019
  • Английский язык : деловая переписка, Хомякова, М. А., 2017
  • Деловая переписка : практ. пособие, Чуковенков, А. Ю., 2004
  • Деловая переписка : Учеб. пособие, Кирсанова, М.В., 2001
  • Деловая переписка : учеб.-практ. пособие / М.В. Кирсанова, Н.Н. Анодина, Ю.М. Аксенов. — 3-е изд. — М. : ИНФРА-М, 2019. — 136 с. — (Высшее образование: Бакалавриат). - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/989762
  • Деловая переписка : учеб.-практ. пособие, Кирсанова, М. В., 2010
  • Деловая переписка на английском языке, Васильева, Л., 2001
  • Деловая переписка на английском языке, Васильева, Л., 2004
  • Деловая переписка на английском языке, Васильева, Л., 2005
  • Деловая переписка с иностранными фирмами, практическое пособие, 431 с., , 1991
  • Деловая переписка, практическое пособие, 432 с., Чуковенков, А. Я., Янковая, В. Ф., 2004
  • Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: элективный курс / Попов Е.Б., - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва :НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 162 с.: 60x90 1/16 ISBN 978-5-16-104939-6 (online) - Текст : электронный. - URL: http://znanium.com/catalog/product/556451
  • Речевой этикет и деловая переписка, Кашкуревич, Л. Г., 1999

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Английский для юристов: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / под ред. А.А. Лебедевой. — М. : ЮНИТИ-ДАНА,2017. — 359 с. - ISBN 978-5-238-01884-3. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/1028691
  • Деловой этикет: Учебное пособие / И.Н. Кузнецов. - М.: ИНФРА-М, 2011. - 348 с.: 60x90 1/16. - (Высшее образование). (переплет) ISBN 978-5-16-004458-3 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/208091
  • Лебедева, А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А.А. Лебедева. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 231 с. - ISBN 978-5-238-01928-4. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/1028692

Авторы

  • Снеткова Светлана Сергеевна
  • Глазкова Татьяна Юрьевна
  • Чотчаева Камилла Казбековна