Бакалавриат
2021/2022





Переводческие процессы и решения
Статус:
Курс по выбору (Иностранные языки и межкультурная коммуникация)
Направление:
45.03.02. Лингвистика
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
4-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Убоженко Ирина Вячеславовна
Язык:
русский
Кредиты:
6
Контактные часы:
30
Программа дисциплины
Аннотация
Проектный курс в формате НИС нацелен на ознакомление слушателей с основными направлениями развития современной переводческой профессии и изучение актуальных вопросов, связанных с осуществлением процесса перевода (как устного, аудиовизуального, так и письменного), а также с решением комплексных переводческих задач (в том числе нестандартных, творческих).Студенты получат возможность апробации собственных исследовательских проектов, реализуемых в переводе как в междисциплинарной области, начиная от погружения в базовые аспекты когнитивного переводоведения и заканчивая передовыми практическими технологиями в сфере реализации современных переводческих процессов. Отличительная особенность курса - его исключительно практический, прикладной характер: курс строится по методу интерактивного проектного обучения и предполагает активное включение каждого слушателя в работу над предложенным преподавателем материалом. Курс позволяет участникам программы не только сформировать критическое представление о результатах исследований, изложенных в изученной литературе, но и одновременно серьёзно усовершенствовать навыки владения переводом с иностранного языка (английского) на родной (русский). Переводческое мастерство слушателей оттачивается как в рамках расширения профильных лексических вокабуляров соответствующих тематик оригинальных дискурсов, так и в плане освоения алгоритмических действий, положенных в основу производственных процессов перевода, редактирования и локализации.
Цель освоения дисциплины
- Настоящий курс в формате НИС нацелен на освоение студентами базовых навыков реализации и управления переводческими проектами и даёт представление об основных этапах и значимых содержательных характеристиках производственного переводческого процесса
Планируемые результаты обучения
- знает базовые показатели эффективности переводческих процессов
- знает общую теорию перевода и практические переводческие приемы
- знает основные нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности
- знает основные нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности
- знает передовой опыт переводческой деятельности ведущих отраслевых организаций
- знает принципы профессиональной этики
- знает состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации
- знает специальную теорию перевода рабочей пары языков (письменный перевод)
- знает частную теорию перевода рабочей пары языков (письменный перевод)
- технологические процессы перевода
- умеет взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса
- умеет вырабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода
- умеет консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания
- умеет обеспечивать информационно-документационную поддержку проекта
- умеет определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению
- умеет осуществлять базовые стратегии стратегического управления данными
- умеет профессионально оценивать отдельные метрики качества перевода
- умеет распределять функциональные задачи между исполнителями
Содержание учебной дисциплины
- Понятие переводческого процесса: когнитивный и производственный аспекты (2). Переводческий проект как процессуальный и результативный продукт профессиональной деятельности (2).
- Основные этапы и базовые характеристики реализации переводческого проекта в общей технологической схеме производственного переводческого процесса.
- Основные параметры качества профессионального перевода: адекватность, прагматика, локализация, редактирование, оформление.
- Переводческий проект как командный продукт: мягкие навыки, коллективная и индивидуальная ответственность, этика, коллегиальность.
- Переводческие процессы в трансдисциплинарной и цифровой действительности: автоматизация, человеческие ресурсы, оценка качества.
Элементы контроля
- Письменные отзывы-анностацииПисьменные отзывы-аннотации (200-250 слов) подборки из обучающих видео (в количестве от 5 до 10 длительностью от 20 до 60 минут) для самостоятельной работы (28 ч самостоятельной работы в РУП и 4 часа контактных) (15%) - индивидуально.
- Индивидуальная презентацияПрезентация по теоретической теме курса (30 ч самостоятельной работы в РУП и 8 часов контактных) (15%) – индивидуально.
- Групповой проект (промежуточная презентация)Презентация промежуточных результатов группового проекта (70 ч самостоятельной работы в РУП и 10 ч контактных) (30%) – групповая при участии каждого члена команды.
- Итоговый проектГрупповой письменный переводческий проект (100 ч самостоятельной работы в РУП и 8 ч контактных) (40%) – презентация по предзащите итогов проекта (20%) и финальное письменное оформление конечного проектного продукта (20%)
Промежуточная аттестация
- 2021/2022 учебный год 2 модуль0.4 * Итоговый проект + 0.15 * Индивидуальная презентация + 0.3 * Групповой проект (промежуточная презентация) + 0.15 * Письменные отзывы-анностации
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Гарбовский Н.К. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата - М.:Издательство Юрайт - 2018 - 413с. - ISBN: 978-5-9916-2598-2 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-413020
Рекомендуемая дополнительная литература
- Дидактика перевода: традиции и инновации : монография / под общей редакцией Н. Н. Гавриленко. — Москва : ФЛИНТА, 2018. — 224 с. — ISBN 978-5-9765-3907-5. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/119135 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.