Бакалавриат
2022/2023
Язык для профессионального общения (арабский язык)
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс по выбору (Востоковедение)
Направление:
58.03.01. Востоковедение и африканистика
Кто читает:
Школа востоковедения
Где читается:
Факультет мировой экономики и мировой политики
Когда читается:
5-й курс, 1-3 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Язык:
русский
Кредиты:
14
Контактные часы:
322
Программа дисциплины
Аннотация
Настоящий курс предназначен для студентов пятого года подготовки по программе бакалавриата "Востоковедение" (арабский язык) направления 41.03.03 "Востоковедение и африканистика". Курс направлен на выработку у студентов языковых компетенций высшего уровня в области владения арабским языком, лингвострановедческими знаниями. В результате освоения курса студенты получат твердые навыки владения приемами всех видов перевода как устного так и письменного, включая аннотирование и реферирование, зрительно-устными приемами перевода в абзацно-фразовом, двустороннем и многостороннем вариантах. По окончании курса студенты свободно владеют навыками речевой деятельности в повседневно-обиходной, профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сферах общения. Курс призван подготовить студентов к реальной практической деятельности в языковой среде стран арабского востока.
Цель освоения дисциплины
- Развитие комплекса компетенций в области современного арабского языка
- Формирование фундаментальных лингвострановедческих знаний
- Формирование профессиональных переводческих компетенций
Планируемые результаты обучения
- Владеет навыками работы в команде
- Анализирует особенности языковой ситуации в регионе
- Анализирует различия этнических особенностей
- Владеет знанием основных религий региона
- Владеет методами ведения дискуссии на арабском языке
- Владеет навыками иноязычной речевой деятельности
- Владеет приемами всех видов письменного перевода
- Владеет приемами всех видов устного перевода
- Владеет приемами межличностного и профессионального общения
- Владеет приемами публичного выступления
- Владеет системой сокращенной записи при последовательном переводе
- Владеет системой транслитерации имен
- Владеет способностью работы в кросс-культурном пространстве
- Обладает качествами мультикультурности и толерантности
- Применяет полученные знания для работы в международной среде
- Свободно владеет арабским языком
- Способен продолжать обучение профессиональным навыкам, в том числе и в странах региона
Содержание учебной дисциплины
- Зрительно-устный перевод в условиях моделирования реальной обстановки.
- Последовательный перевод в условиях моделирования реальной обстановки
- Последовательный перевод в условиях сконструированной реальности.
- Перевод на слух (аудирование)
- Аудирование, перевод на слух.
- Зрительно-письменный перевод
- Зрительно-письменный перевод с русского на арабский
- Устный и письменный перевод с русского на арабский и с арабского на русский. Практические занятия по совершенствованию навыков.
- Аннотирование текстов на арабском и русском языках
- Реферирование русского и арабского текстов.
- Переводческие навыки в условиях переговоров.
- Работа переводчика в условиях пресс-конференции.
- Работа переводчика в условиях брифинга.
- Международная конференция
- Поведенческие особенности переводческой деятельности. Практические занятия.
- Экзамен
- Двусторонний перевод в условиях моделирования реальной ситуации
Элементы контроля
- Нак. стилистика 1-мНакопленная оценка по аспекту "Стилистика" (1 модуль)
- Нак. ДП 1-мНакопленная оценка по аспекту "Деловая переписка" за 1 модуль
- Нак. носитель 1-мНакопленная оценка по аспекту языка, преподаваемому носителем языка, за 1 модуль.
- Нак. стилистика 3-мНакопленная оценка по аспекту "Стилистика" за 2-3 модули.
- Нак. риторика 3-мНакопленная оценка по аспекту "Риторика" за 2-3 модули.
- Нак. ДП 3-мНакопленная оценка по аспекту "Деловая переписка" за 2-3 модули.
- Нак. носитель 3-мНакопленная оценка по аспекту, преподаваемому носителем языка, за 2-3 модули.
Промежуточная аттестация
- 2022/2023 учебный год 1 модуль0.34 * Нак. носитель 1-м + 0.33 * Нак. стилистика 1-м + 0.33 * Нак. ДП 1-м
- 2022/2023 учебный год 3 модуль0.2 * Нак. носитель 3-м + 0.3 * Нак. ДП 3-м + 0.2 * Нак. риторика 3-м + 0.3 * Нак. стилистика 3-м
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Ковыршина, Н. (2007). Арабский язык и некоторые аспекты межкультурной коммуникации. Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Вопросы Образования: Языки и Специальность, (2). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.14205918
- Скалозубова, О. С. (2011). Арабский язык: практика перевода: учеб.-метод. пособие для студентов фак. междунар. отношений спец. 1-23 01 03 «Лингвострановедение» / О. С. Скалозубова. — Минск: БГУ, 2011. — 38 с. Belarus, Europe: БГУ. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.F5749AC8
- Тюрева, Л. С. Арабский язык: породы глаголов : учебное пособие для вузов / Л. С. Тюрева. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 126 с. — (Бакалавр. Академический курс). — ISBN 978-5-534-10016-7. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/429134 (дата обращения: 28.08.2023).
Рекомендуемая дополнительная литература
- A Yu Krylov. (2012). The emotive category reflection in Arabic phraseological units and methods of their translation. Russian Journal of Linguistics, (1), 105. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsdoj&AN=edsdoj.81b68c6a91c8486ab20f7e2a7194ef24
- Акаш, Б. (2011). Анализ Перевода Политического Интервью С Русского Языка На Арабский. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.4B59E5D8
- Аль-отаиби, Б. (2012). Особенности Перевода Фразеологизмов С Арабского Языка На Русский. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.E6150C92
- АМАР СЕТТИ АЛИ. (2014). Лингвокультурологический Аспект Перевода Рассказа И.А. Бунина «Темные Аллеи» На Арабский Язык. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.75D5F435
- АН-НИФФАРИ МУХАММАД Б. АБД АЛ-ДЖАББАР. (2006). Книга о предстояниях (перевод с арабского Псху Р. В. ). Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Философия, (1). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.14239120
- Гавриленко, Н. Н. (2019). История становления специального перевода (Античность и Средневековье). Vestnik of North-Eastern Federal University Named After M.K. Ammosov, 71(3), 89–99. https://doi.org/10.25587/SVFU.2019.71.31948
- Дехнич, О. В., & Стукалова, А. Г. (2017). Способы элиминирования лакун при переводе художественных текстов : на материале романа Роберта Ирвина “Арабский кошмар.” Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.12DCC9E5
- СИДДИК АДЕЛЬ МУХАММЕД. (2015). Особенности перевода единиц русского общего жаргона на арабский язык. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.340B622D
- Тюрева, Л. С. Арабский язык. Культура и история ислама : учебное пособие для бакалавриата и магистратуры / Л. С. Тюрева. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 320 с. — (Бакалавр и магистр. Академический курс). — ISBN 978-5-534-00026-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/437872 (дата обращения: 28.08.2023).