Бакалавриат
2022/2023





Теория и практика устного и письменного перевода
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс по выбору (Иностранные языки и межкультурная коммуникация)
Направление:
45.03.02. Лингвистика
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
3-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Язык:
русский
Кредиты:
5
Контактные часы:
74
Программа дисциплины
Аннотация
Дисциплина «Теория и практика устного и письменного перевода» является обязательной и изучается на 3 курсе (1 – 2 модули). Это основная дисциплина специализации «Перевод и переводоведение», которая включает в себя следующие разделы: 1) общая теория перевода (семинары); 2) основы письменного перевода (практические занятия); 3) основы устного перевода (практические занятия). На семинарских занятиях рассматриваются следующие вопросы: языковая картина мира и перевод; транслатологическая классификация текстов; репрезентативность перевода как современный подход к оценке качества перевода; репрезентативность перевода на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; переводческие трансформации; прагматика перевода; единицы перевода. Студенты расширяют и углубляют свои теоретические знания в ходе дискуссий, презентаций на основе дополнительной литературы, анализа текстов переводов. В рамках раздела «Основы письменного перевода» студенты знакомятся со специальными приемами, используемыми в процессе письменного перевода, а также осваивают их практической применение. На практических занятиях по устному переводу студенты обучаются абзацно-фразовому переводу звучащих примарно-когнитивных текстов, таких, как информационное сообщение, и примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью. В процессе обучения происходит знакомство со стратегией и тактикой выполнения устного перевода. Курс предусматривает освоение навыков перевода с английского языка на русский. Пререквизитом является дисциплина «Введение в специальность. Перевод и переводоведение». Сформированные умения и навыки послужат фундаментом для освоения дисциплин «Проблемы англо-русского перевода», «Устный перевод и семантография», «Специальный перевод (научно-технический перевод, перевод публицистики, аудиовизуальный перевод)».
Цель освоения дисциплины
- Целью освоения раздела «Общая теория перевода» являются знакомство с основными концепциями переводоведения и формирование переводческой коммуникативной компетенции в ее теоретическом и практическом аспектах. В рамках раздела «Основы письменного перевода» студенты знакомятся со специальными приемами, используемыми в процессе письменного перевода, а также осваивают их практической применение. В рамках раздела «Основы устного перевода» студенты обучаются абзацно-фразовому переводу звучащих примарно-когнитивных текстов, таких, как информационное сообщение, и примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью. В процессе обучения происходит знакомство со стратегией и тактикой выполнения устного перевода. Курс предусматривает освоение навыков перевода с английского языка на русский.
Планируемые результаты обучения
- владеть базовыми навыками редактирования своего и чужого перевода
- владеть методами теоретического и эмпирического исследования перевода как процесса и результата
- владеть навыками использования существующего ресурсного обеспечения работы переводчика
- владеть навыками применения основных методов переводческого анализа для решения переводческих задач
- владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой
- владеть переводческими технологиями и методикой оценки качества перевода
- владеть приемами мнемотехники
- владеть профессиональной техникой речи
- владеть способностью запоминать с первого предъявления до 70 слов связного сообщения, которое может включать до 4 единиц прецизионной лексики различных типов
- знать виды информации и языковые средства их оформления в тексте; транслатологическую классификацию текстов
- знать кодекс профессиональной этики устного переводчика
- знать нормативные документы, определяющие специфику профессиональной деятельности переводчика
- знать нормативные документы, определяющие специфику профессиональной деятельности переводчика.
- знать принципы использования различных переводческих трансформаций
- знать современные требования к продуктам переводческой деятельности и принципы оценки качества перевода
- знать теоретико-переводческие универсалии; транслатологическую классификацию текстов; виды информации в тексте; различные модели переводческой деятельности; критерии репрезентативности на макро- и микроуровне
- знать этапы процесса письменного перевода
- знать этапы процесса устного и письменного перевода
- уметь анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование и саморедактирование варианта перевода
- уметь ориентироваться в потоке научной информации для использования новых принципов и подходов в своей исследовательской работе и переводческой практике
- уметь ориентироваться в потоке научной информации для использования новых принципов и подходов в своей исследовательской работе и переводческой практике.
- уметь осуществлять письменный перевод на основе аналитического вариативного поиска с использованием различных типов словарей и других надежных источников информации, а также с применением переводческих трансформаций для обеспечения его репрезентативности
- уметь переводить с английского на русский язык с листа тесты, не требующие предварительной подготовки в специальных областях знаний
- уметь применять теоретическую информацию для анализа и оценки качества существующих переводов
- уметь проводить предпереводческий анализ текста, включая определение потенциальных переводческих трудностей на разных языковых уровнях
- уметь создавать звучащие произведения речи заданного типа на языке перевода (русском)
Содержание учебной дисциплины
- Перевод как процесс коммуникации.
- Теории (модели) переводческой деятельности
- Системный подход к изучению перевода и понятие качества перевода
- Актуальные проблемы теории перевода и их роль в оптимизации переводческой практики.
- Виды информации и основные языковые средства, оформляющие тот или иной вид информации.
- Этапы процесса перевода
- Переводческие трансформации
- Переводческий анализ на этапе восприятия звучащего текста
- Переводческие проблемы на этапе синтеза текста устного перевода
- Устный последовательный перевод и его виды.
- Устный абзацно-фразовый перевод информационного сообщения
- Устный абзацно-фразовый перевод интервью.
Элементы контроля
- Контрольная работа 1 (письменный перевод)Контрольная работа 1 (письменный перевод) проводится с целью проверки качества усвоения теоретического и практического материала, изученного студентами в первом и втором модулях. КР 1 состоит из 10 заданий (теоретические вопросы и практические задания), каждое из которых оценивается максимально в 1 балл: 10 заданий х 1 балл = 10 баллов. Критерии оценивания: - абсолютно правильный и полный ответ – 1 балл - правильный, но неполный ответ или содержит мелкие недостатки – 1,5–1,75 балла - неполный ответ: студент не понял смысл выказывания и (или) ошибочно определил вид трансформации и (или) перевод содержит серьезные ошибки – 0,5 балла использование систем автоматизированного перевода/неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/) – 0 баллов
- Контрольная работа 3 (письменный перевод)Контрольная работа 2 (письменный перевод) проводится с целью проверки качества усвоения теоретического и практического материала, изученного студентами в первом и втором модулях. КР 2 состоит из 10 заданий (теоретические вопросы и практические задания), каждое из которых оценивается максимально в 1 балл: 10 заданий х 1 балл = 10 баллов. Критерии оценивания: - абсолютно правильный и полный ответ – 1 балл - правильный, но неполный ответ или содержит мелкие недостатки – 1,5–1,75 балла - неполный ответ: студент не понял смысл выказывания и (или) ошибочно определил вид трансформации и (или) перевод содержит серьезные ошибки – 0,5 балла использование систем автоматизированного перевода/неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/) – 0 баллов
- Контрольная работа 2 (устный перевод)
- Контрольная работа 4 (устный перевод)
- Портфолио 1 (письменный перевод)Портфолио состоит из заданий, выполненных в течение модулей 1 и 2. 10 баллов: портфолио содержит все задания, выполненные на высоком уровне (без языковых и фактических ошибок) и оформленные полностью в соответствии с требованиями. 9 баллов: портфолио содержит все задания, выполненные на высоком уровне (без языковых и фактических ошибок, но могут содержать единичные мелкие недочеты) и оформленные полностью в соответствии с требованиями. 8 баллов: портфолио содержит все задания, выполненные на достаточно высоком уровне (без языковых и фактических ошибок, но могут содержать мелкие недочеты) и оформленные полностью в соответствии с требованиями. 7 баллов: портфолио содержит все задания, выполненные на хорошем уровне (преимущественно без языковых и фактических ошибок, но могут содержать недочеты); оформление в некоторых случаях не соответствует требованиям. 6 баллов: портфолио содержит все задания, выполненные на приемлемом уровне (присутствуют ошибки, но их количество невелико; некоторые задания выполнены формально); оформление в некоторых случаях не соответствует требованиям. 5 баллов: портфолио содержит не менее 75% всех заданий; задания выполнены формально и без должной тщательности и проработки, присутствуют языковые и фактические ошибки; оформление не соответствует требованиям. 4 балла: портфолио содержит не менее 50% всех заданий; задания выполнены формально и без должной тщательности и проработки, присутствуют языковые и фактические ошибки; оформление не соответствует требованиям. 1 – 3 балла: портфолио содержит менее 50% всех заданий; задания выполнены формально и без должной тщательности и проработки, присутствуют языковые и фактические ошибки; оформление не соответствует требованиям. 0 баллов: портфолио отсутствует / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/) Требования к оформлению: Поля: верхнее – 2 см; нижнее – 2 см; левое – 3 см; правое – 1 см. Шрифт: Times New Roman, №10-12. Междустрочный интервал: 1-1,5. Интервал: 0 пт. Выравнивание: по ширине. Уровень: основной текст. Отступ: 0 см. Первая строка абзаца: отступ 1,25 см. Название файла: Название работы_Фамилия.docx.
- Портфолио 2 (устный перевод)
- Экзаменационная работа (письменный и устный перевод)Экзаменационная работа состоит из двух частей: письменный перевод и устный перевод. Каждая часть оценивается по десятибалльной системе. Общая оценка выводится на основе среднего арифметического балла. Работа по письменному переводу подразумевает выполнение пяти заданий: 5 заданий х 2 балла = 10 баллов. Критерии оценивания письменного перевода: - абсолютно правильный и полный ответ – 2 балла - правильный, но неполный ответ или содержит мелкие недостатки – 1,5–1,75 балла - неполный ответ; студент не понял смысл выказывания и (или) ошибочно определил вид трансформации и (или) перевод содержит серьезные ошибки – 1,25–0,5 балла - использование систем автоматизированного перевода/неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/) – 0 баллов
Промежуточная аттестация
- 2022/2023 учебный год 2 модуль0.1 * Контрольная работа 4 (устный перевод) + 0.1 * Портфолио 1 (письменный перевод) + 0.1 * Контрольная работа 1 (письменный перевод) + 0.1 * Контрольная работа 2 (устный перевод) + 0.1 * Портфолио 2 (устный перевод) + 0.4 * Экзаменационная работа (письменный и устный перевод) + 0.1 * Контрольная работа 3 (письменный перевод)
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887
- Яшина, Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский : учебное пособие / Н. К. Яшина. — 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018. — 72 с. — ISBN 978-5-9765-0740-1. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/119466 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
Рекомендуемая дополнительная литература
- Купцова, А. К. Английский язык: устный перевод : учебное пособие для вузов / А. К. Купцова. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 182 с. — (Бакалавр. Академический курс). — ISBN 978-5-534-05344-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/439030 (дата обращения: 28.08.2023).