• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2022/2023

Теория и практика устного и письменного перевода

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Направление: 45.04.02. Лингвистика
Когда читается: 1-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения: с онлайн-курсом
Охват аудитории: для своего кампуса
Прогр. обучения: Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Язык: русский
Кредиты: 6
Контактные часы: 70

Программа дисциплины

Аннотация

В процессе изучения дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» у студента формируются основные навыки устного и письменного перевода. Это такие навыки, как устный последовательный перевод, двусторонний перевод, стратегии предпереводческой подготовки, анализ лексических и грамматических трудностей, умение выбрать подходящую стратегию и тактику перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • В рамках аспекта «Устный перевод» студенты обучаются устному последовательному переводу звучащих примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью, и примарно-когнитивных текстов, таких как информационное сообщение, научный доклад, лекция, научная дискуссия, научно-популярная лекция. Курс предусматривает освоение навыков двустороннего перевода. Аспект «Письменный перевод» направлен на теоретическую и практическую подготовку студентов в области письменного перевода и посвящён изучению лексических и грамматических трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей профессиональной деятельности.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой в процессе двустороннего перевода
  • владеть профессиональной техникой речи
  • владеть процедурными формулами при переводе церемонии открытия/ закрытия конференции/ общественного мероприятия
  • знать кодекс профессиональной этики устного переводчика
  • знать стратегии предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области
  • уметь переводить научный текст (научный доклад) с английского на русский язык с опорой на оперативную память
  • уметь переводить с английского на русский язык с листа тесты, не требующие предварительной подготовки в специальных областях знаний
  • уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском)
  • владеть навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на лексическом и грамматическом уровнях
  • владеть способностью запоминать с первого предъявления до 100 слов связного сообщения, которое может включать до 4 единиц прецизионной лексики различных типов
  • знать способы преодоления переводческих трудностей на лексическом и грамматическом уровнях в процессе выполнения письменного перевода
  • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода текста определенного транслатологического типа на основе проведенного предпереводческого анализа
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Перевод с листа.
  • Перевод звучащих текстов научного стиля (монолог и диалог)
  • Перевод конференций: конвенциональные формулы.
  • Лексико-семантические проблемы письменного перевода
  • Грамматико-синтаксические проблемы письменного перевода
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1 (письменный перевод)
  • неблокирующий Контрольная работа 2 (устный перевод)
  • неблокирующий Онлайн-курс
  • неблокирующий Портфолио (устный перевод)
  • неблокирующий Портфолио (письменный перевод)
  • неблокирующий Экзамен
  • неблокирующий Контрольная работа 3 (устный перевод)
  • неблокирующий Контрольная работа 4 (письменный перевод)
  • неблокирующий Портфолио (устный перевод)
  • неблокирующий Портфолио (письменный перевод)
  • неблокирующий Экзамен
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2022/2023 учебный год 4 модуль
    0.1 * Портфолио (устный перевод) + 0.25 * Контрольная работа 1 (письменный перевод) + 0.2 * Экзамен + 0.1 * Портфолио (письменный перевод) + 0.1 * Онлайн-курс + 0.25 * Контрольная работа 2 (устный перевод)
  • 2023/2024 учебный год 1 модуль
    0.5 * Контрольная работа 3 (устный перевод) + 0.5 * Контрольная работа 4 (письменный перевод)
  • 2023/2024 учебный год 3 модуль
    0.3 * Портфолио (письменный перевод) + 0.3 * Портфолио (устный перевод) + 0.4 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Купцова, А. К.  Английский язык: устный перевод : учебное пособие для вузов / А. К. Купцова. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 182 с. — (Бакалавр. Академический курс). — ISBN 978-5-534-05344-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/439030 (дата обращения: 28.08.2023).
  • Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие, Бреус, Е. В., 2002

Авторы

  • Беляева Татьяна Николаевна
  • Просюкова Ксения Олеговна
  • Бакулев Алексей Валентинович
  • Леонова Ирина Владимировна