2022/2023
Перевод деловой документации
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Маго-лего
Кто читает:
Школа иностранных языков
Когда читается:
1-3 модуль
Онлайн-часы:
20
Охват аудитории:
для своего кампуса
Язык:
русский
Кредиты:
6
Контактные часы:
42
Программа дисциплины
Аннотация
Целями освоения дисциплины являются: - ознакомление студентов с основами перевода документов официально-делового стиля; - формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять перевод деловых текстов наиболее востребованных типов: деловых писем различных видов, документов физических лиц, а также внешнеторговых контрактов; - закрепление навыков использования различных источников информации, критической оценки и интерпретации информации, получаемой из различных источников. Задачи дисциплины: - сформировать представление об особенностях стиля и характерных чертах деловых документов и писем на английском и русском языках, обращая внимание на сходные черты и различия в составлении таких текстов на каждом из двух языков; - сформировать знания о различных видах деловых документов и писем в русском и английском языках; - научить в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность документа (вид делового документа, тип письма), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с нормами составления таких текстов на языке перевода и их культурными особенностями, а также критериями репрезентативности перевода на макроуровне; - обучить стратегиям и тактике письменного перевода деловых документов и писем, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода деловых документов и осваивать новые их виды; - научить анализировать и редактировать вариант перевода с целью выявления удачных/приемлемых и неудачных/неприемлемых переводческих решений согласно нормам составления таких документов на языке перевода и критериями репрезентативности перевода на макроуровне; - закрепить умение пользоваться словарями (одноязычными/ двуязычными/специальными) и онлайн ресурсами в процессе перевода для обеспечения его репрезентативности; - выучить наизусть определенный объем клише, типовых фраз и оборотов на двух языках, что позволит автоматизировать навыки делового перевода и в дальнейшем осуществлять перевод деловых документов и писем максимально быстро и профессионально. Одновременно с основным курсом изучается онлайн курс.
Цель освоения дисциплины
- Целями курса являются: - ознакомление студентов с основами перевода документов официально-делового стиля; - формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять перевод деловых текстов наиболее востребованных типов: договоров, доверенностей, документов физических лиц. - закрепление навыков использования различных источников информации, критической оценки и интерпретации информации, получаемой из различных источников; - формирование у студентов способности эффективно решать профессиональные задачи с использованием теоретических знаний и практического опыта в области современных информационных технологий, в частности, систем автоматизированного перевода (САП).
Планируемые результаты обучения
- Применять теоретические знания для анализа и оценки качества переводов. Анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование перевода.
- Использовать при переводе клише и лексику, уместные для данного типа текстов, совершать необходимые лексико-грамматические трансформации.
- Правильно передавать в переводе имена собственные, адреса и названия компании, названий должностей, учредительных документов, организационно-правовые формы компаний.
- Осуществлять письменный перевод документов с учетом современных требований. Применять соответствующие стратегии перевода при работе с данным типом текстов.
- В рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность и вид документа, прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с нормами составления таких текстов на языке перевода и их культурными особенностями, а также критериями репрезентативности перевода на макроуровне.
- Эффективно пользоваться словарями и другими надёжными источниками информации при осуществлении перевода.
- Использовать системы автоматизированного перевода (САП) в области переводческой деятельности (серверные и облачные переводческие программы). Создавать собственный кон-тент с использованием современных информационных технологий.
- Правильно оформлять документы юридических и физических лиц на языке перевода.
Содержание учебной дисциплины
- Тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода
- Информационные технологии в переводе
- Перевод текстов официально-делового стиля. Перевод документов юридических и физических лиц.
- Тема 1. Основные составляющие предпереводческого анализа текстов официально-делового стиля и анализ результатов перевода.
- Тема 2. Основные общие принципы и стратегии при переводе текстов официально-делового стиля.
- РАЗДЕЛ 2. Перевод договора.
- РАЗДЕЛ 3. Перевод делового письма
- РАЗДЕЛ 4. Перевод документов физических лиц.
- РАЗДЕЛ 5. Информационные технологии в переводе
Элементы контроля
- Практика переводаДомашние переводы выполняются еженедельно. На выполнение каждого перевода даётся 1 неделя. Переводы, выполненные позже установленного преподавателем срока, не учитываются, и баллы за них не начисляются . Домашние переводы являются тренировочными заданиями и помогают студентам осваивать навыки работы с текстами в сфере делового общения. При оценивании учитывается оформление текста и своевременность выполнения. Если студент своевременно выполнил перевод, в журнал ставится «+», если не выполнил, соответственно «-» . Если студент не выполнил перевод по уважительной причине, согласованной с учебным офисом (болезнь и др.), он может сдать его позже установленного срока.
- Работа с системами автоматизированного переводаЗадания по системам автоматизированного перевода выполняются еженедельно. На выполнение каждого задания даётся 1 неделя. Задания, выполненные позже установленного преподавателем срока, не учитываются, и баллы за них не начисляются . Задания даются для формирования навыков работы с системами автоматизированного перевода. Если студент своевременно выполнил задание в журнал ставится «+», если не выполнил, соответственно «-». Если студент не выполнил задание по уважительной причине, согласованной с учебным офисом (болезнь и др.), он может сдать перевод позже установленного срока.
- Контрольная работа по системам автоматизированного переводаКонтрольная работа по системам автоматизированного перевода проводится в конце второго модуля и включает в себя самостоятельный перевод в системе SDL Trados Studio 2019 документов, аналогичных документам из 1 модуля.
- Контрольная работа по переводу документовКонтрольная работа по переводу документов проводятся в письменной форме в конце 3-го модуля и включает в себя перевод двух фрагментов документов, один из которых переводится с английского на русский, другой – с русского на английский. На контрольной работе разрешается пользоваться словарями и справочными интернет-ресурсами, а также таблицами практической транскрипции.
- Экзаменационная работа по курсу "Перевод деловой документации"Письменная экзаменационная работа проводится после 3 модуля и включает перевод фрагмента документа с английского на русский язык с использованием SDL Trados Studio 2019. На экзамене разрешается пользоваться словарями и справочными интернет-ресурсами, а также таблицами практической транскрипции.
Промежуточная аттестация
- 2022/2023 учебный год 3 модуль0.2 * Работа с системами автоматизированного перевода + 0.2 * Практика перевода + 0.2 * Контрольная работа по системам автоматизированного перевода + 0.1 * Практика перевода + 0.2 * Контрольная работа по переводу документов + 0.1 * Экзаменационная работа по курсу "Перевод деловой документации"
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов, Алексеева, И. С., 2004
- Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: элективный курс / Попов Е.Б., - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва :НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 162 с.: 60x90 1/16 ISBN 978-5-16-104939-6 (online) - Текст : электронный. - URL: http://znanium.com/catalog/product/556451
- Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов : учеб. пособие для вузов, Рахманин, Л. В., 2012
- Стилистика и литературное редактирование : практикум по курсу: учеб. пособие для вузов, Максимов, В. И., 2004
- Стилистика и литературное редактирование : учебник для вузов, Максимов, В. И., 2004
- Юридический перевод: основы теории и практики : учеб. пособие для вузов, Левитан, К. М., 2011
Рекомендуемая дополнительная литература
- Английский язык для юристов. Предпринимательское право, Анисимова, Е. Г., 2006
- Коммуникативная стилистика текста : слов. - тезаурус: учеб. пособие для вузов, Болотнова, Н. С., 2009
- Лебедева, А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А.А. Лебедева. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 231 с. - ISBN 978-5-238-01928-4. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/1028692
- Практическая стилистика, Розенталь, Д. Э., 2001
- Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей, Алексеева, И. С., 2003
- Синтаксическая стилистика, Солганик, Г. Я., 2006
- Справочник по русскому языку : практическая стилистика, Розенталь, Д. Э., 2006
- Стилистика и литературное редактирование : учеб. пособие, Колесников, Н. П., 2003
- Теория перевода : перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов, В. В., 2004
- Юридический перевод: практический курс. Английский язык, Алимов, В. В., 2004