Бакалавриат
2023/2024
Мастерская художественного перевода (немецкий язык)
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс по выбору (Филология)
Направление:
45.03.01. Филология
Кто читает:
Школа филологических наук
Где читается:
Факультет гуманитарных наук
Когда читается:
4-й курс, 3 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для всех кампусов НИУ ВШЭ
Преподаватели:
Белецкий Станислав Борисович
Язык:
русский
Кредиты:
3
Контактные часы:
28
Программа дисциплины
Аннотация
Участники курса будут развивать навыки художественного перевода, тренируясь на текстах 7 разных жанров - от более простых до более сложных с переводческой точки зрения. Работа над текстами строится по схеме: 1) сбор и анализ фоновой информации о произведении / авторе / эпохе; 2) лингвистический анализ оригинала и аналогичных текстов в родной лингвокультуре; 3) разработка переводческой стратегии; 4) перевод и его обсуждение (редактирование).
Цель освоения дисциплины
- Целью курса является развитие у его участников навыков художественного перевода прозы с немецкого языка на русский.
Планируемые результаты обучения
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
- умеет выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала
- умеет осуществлять предпереводческий анализ текста
- умеет работать с информацией в справочной, специальной литературе, работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами
- умеет анализировать художественный текст с применением различных филологических стратегий (сюжет, форма, содержание)
- умеет находить творческие решения профессиональных задач при переводе художественного текста
Содержание учебной дисциплины
- Художественная публицистика
- Народная сказка
- Литературная сказка
- Басня
- Просветительский роман
- Проза преромантизма
- Проза раннего экспрессионизма
Элементы контроля
- АктивностьАктиввность на занятии предполагает обсуждение домашнего задания, ответы на вопросы, участие в обсуждениях.
- Контрольная работаКонтрольная работа представляет собой перевод текста небольшого объема и выполнение диагностических заданий.
- РедактураРедактура - это проверка чужого варианта перевода с внесением исправлений и предложений. Выполняется в режиме редактирования текстового редактора Word. Всего в течение курса нужно отредактировать 5 переводов.
- ПрезентацияПрезентация - это визуализация работы с информацией на этапе предпереводческого анализа текста (стилистические особенности) и контекста (жанра, эпохи, жизни и творчества автора). Презентация сопровождает выбранный для перевода финальный текст.
- Финальный переводФинальный перевод - это перевод, на примере которого студент демонстрирует развитость навыков, над которыми он работал в течение курса. Финальный перевод сопровождается презентацией предпереводческого анализа текста и контекста выбранного для перевода текста.
Промежуточная аттестация
- 2023/2024 учебный год 3 модуль0.28 * Активность + 0.22 * Контрольная работа + 0.15 * Презентация + 0.05 * Редактура + 0.3 * Финальный перевод