• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2023/2024

Язык для профессионального общения (арабский язык)

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус: Курс по выбору (Востоковедение)
Направление: 58.03.01. Востоковедение и африканистика
Когда читается: 5-й курс, 1-3 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Язык: русский
Кредиты: 14
Контактные часы: 308

Программа дисциплины

Аннотация

Настоящий курс предназначен для студентов пятого года подготовки по программе бакалавриата «Востоковедение» (арабский язык) направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика». Задача курса — выработка у студентов языковых компетенций высшего уровня в области владения арабским литературным языком, а также лингвострановедческими знаниями. В результате освоения курса студенты получат твердые навыки владения приемами всех видов перевода как устного, так и письменного литературного арабского языка, включая аннотирование и реферирование, зрительно-устными приемами перевода в абзацно-фразовом, двустороннем и многостороннем вариантах. По окончании курса студенты свободно овладеют навыками речевой деятельности в повседневно-обиходной, профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сферах общения. Курс призван подготовить студентов к реальной практической деятельности в языковой среде стран арабского востока.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Развитие комплекса компетенций в области современного арабского языка
  • Формирование фундаментальных лингвострановедческих знаний
  • Формирование профессиональных переводческих компетенций
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Студент будет уметь: -- Применять в своей языковой деятельности понимание того, что такое стиль. -- Использовать различные морфологические и грамматические конструкции, синтаксические конструкции и вводные фразы, функционально используя тот или иной стиль на письме или в речи
  • Студент будет уметь: -- Применять на практике элементы языковой философии, тем самым придавая своей речи максимальную осмысленность. -- Вести монолог или полемику, выдерживая стиль речи, а также применяя различные речевые обороты, позволяющие увеличить уровень убедительности его речи
  • Студент будет уметь: -- Грамотно подать и защитить основные идеи и выводы своей ВКР на арабском языке
  • Студент будет уметь: -- Грамотно составлять письма и вести переписку на арабском языке, придерживаясь норм структуры письма, стиля письма, субординации в письме, а также отдавая себе отчёт в культурных нормах арабоязычного мира, которые диктуют основные правила того, что можно, а что нельзя в арабской деловой переписке. -- Разбираться в основных жанрах и форматах, уметь применять те или иные приёмы и обороты в зависимости от жанра документа.
  • Студент будет уметь: -- Грамотно общаться на литературном арабском языке
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Зрительно-устный перевод в условиях моделирования реальной обстановки.
  • Последовательный перевод в условиях моделирования реальной обстановки
  • Последовательный перевод в условиях сконструированной реальности.
  • Перевод на слух (аудирование)
  • Аудирование, перевод на слух.
  • Зрительно-письменный перевод
  • Зрительно-письменный перевод с русского на арабский
  • Устный и письменный перевод с русского на арабский и с арабского на русский. Практические занятия по совершенствованию навыков.
  • Аннотирование текстов на арабском и русском языках
  • Реферирование русского и арабского текстов.
  • Переводческие навыки в условиях переговоров.
  • Работа переводчика в условиях пресс-конференции.
  • Работа переводчика в условиях брифинга.
  • Международная конференция
  • Поведенческие особенности переводческой деятельности. Практические занятия.
  • Экзамен
  • Двусторонний перевод в условиях моделирования реальной ситуации
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Нак. риторика 3-м
    Накопленная оценка по аспекту "Риторика" за 2-3 модули.
  • неблокирующий Нак. стилистика 1-м
    Накопленная оценка по аспекту "Стилистика" (1 модуль)
  • неблокирующий Нак. ДП 3-м
    Накопленная оценка по аспекту "Деловая переписка" за 2-3 модули.
  • неблокирующий Нак. носитель 3-м
    Накопленная оценка по аспекту, преподаваемому носителем языка, за 2-3 модули.
  • неблокирующий Нак. ДП 1-м
    Накопленная оценка по аспекту "Деловая переписка" за 1 модуль
  • неблокирующий Нак. носитель 1-м
    Накопленная оценка по аспекту языка, преподаваемому носителем языка, за 1 модуль.
  • неблокирующий Нак. стилистика 3-м
    Накопленная оценка по аспекту "Стилистика" за 2-3 модули.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 учебный год 1 модуль
    0.4 * Нак. ДП 1-м + 0.2 * Нак. носитель 1-м + 0.4 * Нак. стилистика 1-м
  • 2023/2024 учебный год 3 модуль
    0.3 * Нак. ДП 3-м + 0.2 * Нак. носитель 3-м + 0.2 * Нак. риторика 3-м + 0.3 * Нак. стилистика 3-м
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Ковыршина, Н. (2007). Арабский язык и некоторые аспекты межкультурной коммуникации. Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Вопросы Образования: Языки и Специальность, (2). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.14205918
  • Скалозубова, О. С. (2011). Арабский язык: практика перевода: учеб.-метод. пособие для студентов фак. междунар. отношений спец. 1-23 01 03 «Лингвострановедение» / О. С. Скалозубова. — Минск: БГУ, 2011. — 38 с. Belarus, Europe: БГУ. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.F5749AC8

Рекомендуемая дополнительная литература

  • A Yu Krylov. (2012). The emotive category reflection in Arabic phraseological units and methods of their translation. Russian Journal of Linguistics, (1), 105. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsdoj&AN=edsdoj.81b68c6a91c8486ab20f7e2a7194ef24
  • Аль-отаиби, Б. (2012). Особенности Перевода Фразеологизмов С Арабского Языка На Русский. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.E6150C92

Авторы

  • Матросов Валерий Анатольевич
  • Зелтынь Лариса Альбертовна
  • Перлова Юлия Валерьевна
  • Зелтынь Андрей Владимирович