Бакалавриат
2023/2024
Научно-исследовательский семинар «Стратегии и принципы перевода театрального текста»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Статус:
Курс по выбору (Филология)
Направление:
45.03.01. Филология
Кто читает:
Департамент филологии
Где читается:
Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Когда читается:
3-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Якименко Оксана Аркадьевна
Язык:
русский
Кредиты:
3
Контактные часы:
40
Программа дисциплины
Аннотация
Перевод драматического текста как текста изначально наделенного двойным – литературным и театральным – эстетическим кодом и содержащего невербальные элементы заставляет переводчика выходить за пределы традиционных филологических представлений о переводе. Выделяемый в особую область теории и практики художественного перевода этот вид перевода представляет особый интерес для исследователей и требует от переводчика специфических навыков, понимания синтетической природы подобных текстов. Курс «Стратегии и принципы перевода театрального текста» подразумевает знакомство студентов с особенностями драматических текстов как сценических и интерсемиотических как в теоретическом, так и в практическом плане. Запись преимущественно для студентов лингвистического трека.
Цель освоения дисциплины
- Помочь студентам овладеть основными методами работы с иноязычным текстом для театра и приемами его перевода и сценической адаптации.
Планируемые результаты обучения
- Различение типов драматического текста
- Грамотный перевод текстов со значительной долей невербальной информации
- Умение трансформировать иноязычный текст и адаптировать его для русскоязычной аудитории
Содержание учебной дисциплины
- Отличительные свойства театрального текста.
- Работа над переводом драматического текста.
Элементы контроля
- Аудиторная активностьОбсуждение материалов для чтения, предоставляемых преподавателем.
- Перевод небольших текстовВ качестве фрагмента для первого перевода предлагается сцена из современной англоязычной пьесы, например, из пьесы Раджива Джозефа «Стражи Тадж Махала»
- Перевод пьесыВ качестве итоговой пьесы для перевода выбирается не переведенная ранее пьеса британских/американских/австралийских и т.д. драматургов (например, David Harrower Blackbird – для первой группы программы).
Промежуточная аттестация
- 2023/2024 учебный год 2 модуль0.1 * Аудиторная активность + 0.1 * Аудиторная активность + 0.4 * Перевод небольших текстов + 0.4 * Перевод пьесы
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Бураченко, А.И. Основы рецензирования художественных произведений (театральное искусство) : учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки 50.03.04 «Теория и история искусств», квалификация (степень) выпускника «бакалавр» / А. И. Бураченко. - Кемерово : КемГИК, 2018. - 100 с. - ISBN 978-5-8154-0445-8. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1041145
- Тихонов А.А. - Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие - 978-5-392-12251-6 - Проспект - 2014 - http://ebs.prospekt.org/book/22532 - 22532 - PROSPECT
Рекомендуемая дополнительная литература
- Senelick, L. (2015). Historical Dictionary of Russian Theatre (Vol. Second edition). Lanham: Rowman & Littlefield Publishers. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=1055074