Бакалавриат
2023/2024
Проблемы англо-русского перевода
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс обязательный (Иностранные языки и межкультурная коммуникация в бизнесе)
Направление:
45.03.02. Лингвистика
Кто читает:
Департамент иностранных языков
Где читается:
Факультет менеджмента (Пермь)
Когда читается:
3-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Поздеева Екатерина Владимировна
Язык:
русский
Кредиты:
4
Контактные часы:
68
Программа дисциплины
Аннотация
Проблемы англо-русского перевода. В ходе освоения дисциплины студенты познакомятся с алгоритмом действий переводчика в области перевода различных типов текстов; узнают стилистические особенности различных типов текстов, а также овладеют навыками аналитического вариативного поиска с использованием различных словарей и иных справочных материалов, необходимыми для перевода текстов с английского языка на русский с учетом типа информации, преобладающей в тексте того или иного типа.
Цель освоения дисциплины
- Целью освоения дисциплины «Проблемы англо-русского перевода» является теоретическая и практическая подготовка студентов в сфере перевода различных видов текстов (примарно-когнитивных, примарно-эмоциональных и примарно-оперативных текстов).
Планируемые результаты обучения
- Имеет представление о способах решения проблем фонетического, грамматического и лексико-семантического характера, возникающих при переводе.
- Имеет представление о способах решения лингвоэтнических проблем, возникающих при переводе.
- Имеет представление об основных транслатологических характеристиках различных видов текстов.
- Имеет представление о способах решения проблем, возникающих при переводе различных видов текстов.
- Умеет проводить предпереводческий и постпереводческий анализ текста.
Содержание учебной дисциплины
- Раздел 1. Основные трудности в переводе.
- Раздел 2. Специфика перевода различных типов текстов.
Элементы контроля
- Контрольная работа
- Самостоятельная работа
- ЭкзаменЭкзамен по дисциплине проходит в письменной форме. Во время экзамена студенты выполняют письменный перевод 3 текстов (примарно-когнитивного, примарно-оперативного и примарно-эмоционального типов) объемом не более 1000 знаков с пробелами каждый. Оценка за экзамен выставляется по 10-балльной шкале. Три переведённых текста считаются единой экзаменационной работой, к которой применяются критерии оценивания, изложенные ниже. Во время экзамена студенты могут пользоваться бумажными англо-русскими и/или англо-английскими словарями.
Промежуточная аттестация
- 2023/2024 учебный год 4 модуль0.25 * Контрольная работа + 0.35 * Самостоятельная работа + 0.4 * Экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Прошина, З. Г. Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/517439 (дата обращения: 27.08.2024).
Рекомендуемая дополнительная литература
- Песина, С. А. Теория перевода : учебник / С. А. Песина. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 300 с. — ISBN 978-5-9765-5285-2. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/333341 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.