Магистратура
2023/2024
Творческий семинар: перевод
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс обязательный (Литературное мастерство)
Направление:
45.04.01. Филология
Кто читает:
Школа филологических наук
Где читается:
Факультет гуманитарных наук
Когда читается:
1-й курс, 1-4 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Харитонов Дмитрий Владимирович
Прогр. обучения:
Литературное мастерство
Язык:
русский
Кредиты:
3
Контактные часы:
112
Программа дисциплины
Аннотация
Цель творческого семинара – научить переводу художественных текстов, к которым относятся и беллетристика, и публицистика, и научно-популярные сочинения, и даже кино: им всем бывают присущи качества, передавать которые призван литературный перевод. Он предполагает создание текста, адекватного (в идеале – конгениального) оригиналу: грамотного, выразительного, хорошо звучащего (читающегося) на родном переводчику языке. По итогу слушатели курса должны научиться видеть оригинал в его контекстах (литературном, историческом, социальном); толково его интерпретировать; понимать, как он устроен; решать, какие средства понадобятся для того, чтобы пересадить его в другую языковую и культурную почву, и применять их. От них будет требоваться умение самостоятельно отредактировать (а при необходимости – прокомментировать) свой перевод, а также проанализировать и критически оценить чужой. Текущий контроль включает работу на занятиях, домашние задания, письменные работы.
Цель освоения дисциплины
- Обучение студентов навыкам осознания задач и проблем, которые ставит тот или иной текст перед переводчиком, и выработки тактики и стратегии перевода этого текста;
- обучение студентов навыкам работы с текстом, необходимым для занятий переводом: контекстуализации, интерпретации, анализа;
- обучение студентов навыкам художественного перевода – создания текста, максимально адекватного как оригиналу, так и принимающему языку;
- обучение студентов навыкам критической оценки, обсуждения и редактирования своего и чужого перевода;
- обучение студентов навыкам комментирования перевода;
- подготовка студентов к профессиональной деятельности, в идеале предполагающая способность к работе с любым текстом, которому в той или иной мере присуща «художественность», а также ясные представления о специфике переводческой профессии, ее развитии и современном состоянии.
Планируемые результаты обучения
- Знание важнейших вех истории отечественного перевода;
- знание имен и работ значимых отечественных переводчиков;
- знание основных положений теории художественного перевода;
Содержание учебной дисциплины
- «Не литература»
- «Жанровая» литература
- «Настоящая» литература
- «Звучащая» литература
Промежуточная аттестация
- 2023/2024 2nd module0.5 * Домашняя работа + 0.5 * Домашняя работа + 0.5 * Работа на занятиях + 0.5 * Работа на занятиях
- 2023/2024 4th module0.15 * Домашняя работа + 0.15 * Домашняя работа + 0.15 * Работа на занятиях + 0.15 * Работа на занятиях + 0.7 * Экзамен + 0.7 * Экзамен
- 2024/2025 2nd module0.5 * Домашняя работа + 0.5 * Домашняя работа + 0.5 * Работа на занятиях + 0.5 * Работа на занятиях
- 2024/2025 3rd module0.15 * Домашняя работа + 0.15 * Домашняя работа + 0.15 * Работа на занятиях + 0.15 * Работа на занятиях + 0.7 * Экзамен + 0.7 * Экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Бахнова, Ю. (2013). Художественный Перевод На Рубеже Xix-Xx Веков И Его Роль В Литературе Русского Модернизма. Филологические Науки. Вопросы Теории и Практики, (4–1 (22)). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.14912410
- Жаткин, Д. Н. Художественный перевод и сравнительное литературоведение : монография / Д. Н. Жаткин. — 2-е изд. — Москва : ФЛИНТА, 2014. — 240 с. — ISBN 978-5-9765-1760-8. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/47603 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Николаев Сергей Георгиевич. (2016). Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве. Практики и Интерпретации: Журнал Филологических, Образовательных и Культурных Исследований, (3). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16933131
- РАЗУМОВСКАЯ В.А. (2016). Художественный перевод в осмыслении мастеров слова и деятелей науки. Вестник Пермского Национального Исследовательского Политехнического Университета. Проблемы Языкознания и Педагогики, (2). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16789839
- Теория перевода : учеб. пособие для вузов, Тюленев, С. В., 2004
Рекомендуемая дополнительная литература
- О редактировании и редакторах : антологический сборник-хрестоматия: выдержки из статей, рассказов, фельетонов, писем, книг, , 2013
- Слово живое и мертвое : от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Галь, Н. Я., 2001