• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2023/2024

Семинар наставника "Парадигмы современного переводоведения"

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Направление: 45.04.02. Лингвистика
Когда читается: 1-й курс, 1-4 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Прогр. обучения: Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Язык: русский
Кредиты: 6
Контактные часы: 18

Программа дисциплины

Аннотация

Семинар наставника предусматривает решение, отчасти, пропедевтической задачи по знакомству студентов с актуальными направлениями исследований в области переводоведения в целом и, в частности, основных видов перевода в их современном состоянии. Занятия в семинаре предполагают значительную долю самостоятельной работы студента при консультационной помощи наставника-руководителя. Целью работы является определение студентом сферы своих научных интересов и изучение основополагающих работ в соответствующей области, что в последующем может стать основой для исследовательской работы и написания аналитического обзора и выпускной квалификационной работы.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Знакомство с проблемами современного переводоведения
  • Знакомство с отраслями современной индустрии перевода и тенденциями их развития
  • Изучение работ переводоведов, изучающих актуальные проблемы разных видов перевода
  • Выбор темы исследования в одной из областей переводоведения
  • Изучение существующих публикаций в избранной области исследования
  • Написание аналитического обзора литературы по избранной теме исследования
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
  • способен обрабатывать русскоязычные и иноязычные тексты с учетом поставленных задач для практического использования
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Перевод в современном мире
  • Переводчик в современном мире
  • Письменный перевод
  • Устный перевод
  • Обучение переводчиков
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Доклад по теоретическим аспектам избранной темы исследования
  • неблокирующий Аналитический обзор литературы
  • неблокирующий Защита концепции ВКР
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 учебный год 4 модуль
    0.5 * Аналитический обзор литературы + 0.5 * Аналитический обзор литературы + 0.5 * Доклад по теоретическим аспектам избранной темы исследования + 0.5 * Доклад по теоретическим аспектам избранной темы исследования
  • 2024/2025 учебный год 3 модуль
    1 * Защита концепции ВКР + 1 * Защита концепции ВКР
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (Vol. Second Edition). Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=686307
  • Гарбовский, Н. К.  Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2021. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/469078 (дата обращения: 27.08.2024).
  • Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейшим времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хунини. — 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018. — 415 с. — ISBN 978-5-89349-721-2. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/109569 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Baer, B. J. (2011). Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=363116
  • Fernando Henrique Silva. (2019). DICERTO, Sara. Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave Macmillan, 2018. Cadernos de Tradução, 39(2), 271–280. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p271
  • Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь : словарь / Л. Л. Нелюбин. — 8-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2016. — 320 с. — ISBN 978-5-89349-526-3. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/85931 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Авторы

  • Беляева Татьяна Николаевна