• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2024/2025

Теория и практика перевода

Статус: Курс по выбору (Востоковедение)
Направление: 58.03.01. Востоковедение и африканистика
Когда читается: 5-й курс, 3 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для всех кампусов НИУ ВШЭ
Язык: русский
Кредиты: 6

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках дисциплины студенты изучат вопросы, связанные с основными разделами теории перевода, ка то: объект и предмет теории перевода, перевод как профессия и вид деятельности. Особое внимание уделяется проблемам текста в переводе, как в функциональном, так и в содержательном аспектах. В заключение рассматривается проблематика частных теорий перевода на базе английского языка, как Lingua Franca студентов четырех языковых направлений.*В ходе обучения студенты будут ознакомлены с основами обработки естественного языка (natural language processing) для понимания алгоритмов взаимодействия искусственного интеллекта со смысловыми связями в исходном и переводном текстах. На семинарских занятиях путем анализа переводческих ошибок, выполненных искусственным интеллектом в ходе машинного перевода, студенты смогут в сопоставительном аспекте изучить закономерности организации высказывания на родном и изучаемом восточном языках (* вступает в силу с 2024/25 учебного года).
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Дать обучаемому инструментарий, который позволит анализировать особенности речевого и коммуникативного поведения субъектов межкультурного общения и определять стратегию и тактику принятия переводческих решений с опорой на научную базу.
  • Сформировать базу знаний, необходимую для освоения (в том числе и самостоятельно) особенностями частной теории перевода восточного языка специализации
  • Подготовить студентов к практической деятельности переводчика
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Верно интерпретирует теорию соответствий и оценивает способы борьбы с ложными друзьями переводчика.
  • Грамотно воспроизводит основные исторические этапы развития науки о переводе
  • Грамотно применяет в практической деятельности принцип единства единиц перевода и контекста. Анализирует контекстуальную составляющую в интресах обеспечения результата превода.
  • Грамотно применяет на практике методику планов в переводе.
  • Интерпретирует применительно к реальным сценариям такие стилистические приемы, как: метафора, каламбур, аллюзия, аллитерация, зевгма, оксюморон
  • Правильно интерпретирует специфику жанров и видов перевода. Применяет полученные знания в анализе форм переводческой деятельности.
  • Правильно оценивает роль безэквивалентной лексики в процессе перевода.
  • Применяет инструменты грамматических трансформаций. Анализирует модальность и ее формы в качестве элемента перевода.
  • Применяет на практике принципы дифференциации, конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимического перевода, целостного преобразования, компенсации потерь при переводе.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Введение.Предпосылки возникновения науки о переводе.
  • Перевод как акт межъязыковой коммуникации
  • Виды перевода и их классификация
  • Единица перевода. Контекст.
  • Классификация реалий. Способы их передачи. Эквивалентность перевода.
  • Лексические вопросы перевода. Ложные друзья переводчика.Лексические нормы перевода. Теория закономерных соответствий. Теория закономерных соответствий.
  • Читаем Рецкера (продолжение).
  • Экспрессивно-стилистические аспекты перевода.
  • Грамматические вопросы перевода.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий эссе
  • неблокирующий Семинарские занятия
    Китаистам - оценка за семинары (0.6 от общей оценки) складывается из: 0.2 - выполнение домашних заданий (устные ответы на занятии, 10 ответов) , 0.1 - писменный перевод эссе (две работы за модуль, проверка выборочная, оценивается одна работа), 0.3 - итоговая работа (письменный перевод художественного текста с бумажным словарем, объем 400-450 знаков)
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 3rd module
    0.45 * Семинарские занятия + 0.55 * эссе
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие / М. Ю. Илюшкина. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. — 84 с. — ISBN 978-5-9765-2634-1. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/92711 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Томберг, О. В. (2016). Теория и практика перевода : учебное пособие. Russia, Europe: Российский государственный профессионально-педагогический университет. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.A0A51572

Рекомендуемая дополнительная литература

  • КУШНИНА Л.В. (2014). Теория перевода как междисциплинарная антропология. Вестник Пермского Национального Исследовательского Политехнического Университета. Проблемы Языкознания и Педагогики, (10). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16543326
  • Прошина, З. Г.  Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/445357 (дата обращения: 28.08.2023).

Авторы

  • Зелтынь Лариса Альбертовна
  • Зелтынь Андрей Владимирович
  • Кулик Маргарита Яковлевна
  • Ишмиярова Валерия Александровна