Бакалавриат
2024/2025
Теория и практика перевода
Статус:
Курс обязательный (Иностранные языки и межкультурная коммуникация в бизнесе)
Направление:
45.03.02. Лингвистика
Кто читает:
Департамент иностранных языков
Где читается:
Факультет менеджмента (Пермь)
Когда читается:
3-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Поздеева Екатерина Владимировна
Язык:
русский
Кредиты:
4
Программа дисциплины
Аннотация
Теория и практика перевода. Целью освоения дисциплины «Теория и практика перевода» является формирование у студентов представления об основных концепциях переводоведения, ключевых проблемах современной теории и практики устного и письменного перевода, а также формирование переводческой коммуникативной компетенции.
Цель освоения дисциплины
- Целями освоения дисциплины «Теория и практика перевода» являются: − формирование представления о современном переводоведении как научной дисциплине, основных концепциях и понятиях переводоведения; − формирование представления о специфике различных видов перевода, критериях оценки качества перевода, переводческих профессиях и профессиональном инструментарии переводчика; − формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области переводоведения. Настоящая дисциплина относится к циклу дисциплин специальности «перевод и переводоведение». Освоение данной учебной дисциплины базируется на изучении дисциплин «Введение в специальность», «Введение в языкознание» и «Практический курс английского языка: грамматика, фонетика, практика устной и письменной речи»
Планируемые результаты обучения
- Имеет представление об особенностях перевода как процесса и результата историческом контексте, понимает роль перевода в развитии цивилизации.
- Имеет представление об особенностях теории перевода как дисциплины, как особого вида межъязыковой и межкультурной коммуникации; владеет ключевыми понятиями переводоведения, знает место теории перевода в ряду других наук; знает особенности описания процесса перевода.
- Имеет представление о видах перевода, виды переводческой деятельности, переводческие профессии; знает типологию словарей и типологию переводческих ошибок, связанных с неумением пользоваться различными видами словарей; понимает, каким словарем следует пользоваться в какой ситуации; анализирует разные типы словарей; этапы процессов устного и письменного переводов; понимает разницу между машинным и автоматизированным переводом; распознает трудности перевода на разных уровнях
- Обладает основными навыками редактирования и саморедактирования перевода
- Знает специфику перевода разных видов письменных текстов и стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе.
- Знает виды и требования к качеству устного перевода. Умеет анализировать устный текст и знает техники речи устного переводчика.
Содержание учебной дисциплины
- Теория и практика перевода 3 курс. Раздел 1. Перевод в истории цивилизации
- Теория и практика перевода 3й курс. Раздел 2. Основы общей теории перевода.
- Теория и практика перевода 4й курс Раздел 1. Перевод и переводческая деятельность.
- Теория и практика перевода 4й курс. Раздел 2. Основы и практика письменного перевода.
Элементы контроля
- Аудиторная работааудиторная работа на семинарах (устные опросы/участие в обсуждениях/доклад).
- Письменные контрольные работывыполнение письменной контрольной работы в форме теста после изучения каждого раздела дисциплины. Каждая контрольная работа состоит из 10 тестовых заданий; всего предусмотрено выполнение двух письменных контрольных работ
- ЭкзаменЭкзамен по дисциплине проходит в письменной форме. Во время экзамена студенты выполняют письменный перевод текста объемом 1200-1300 знаков с пробелами и идентифицируют трансформации, использованные ими в работе над переводом. Тексты для задания берутся преподавателем из англоязычных газет или журналов и не содержат узкоспециальной профессиональной лексики или диалектных выражений. Оценка за экзамен выставляется по 10-балльной шкале. Во время экзамена студенты могут пользоваться бумажными англо-русскими и/или англо-английскими словарями. Для студентов, получивших неудовлетворительную оценку по дисциплине предусмотрена пересдача, во время которой студент выполняет задание, формально и содержательно аналогичное экзаменационному заданию. Оценка за пересдачу выставляется по 10-балльной шкале.
- Экзамен 4й курс
- самостоятельная работа (письменные работы открытого типа на семинарах)выполнение двух письменных работ открытого типа на семинарах (самостоятельная работа) Студент, пропустивший письменные элементы текущего контроля по уважительной причине, имеет право обратиться к преподавателю своей группы с просьбой организовать и осуществить сдачу текущего контроля не позднее 5 рабочих дней после завершения действия уважительной причины в форме, предложенной преподавателем. Студенту, не получившему балл по текущему контролю по истечении 5 дней после завершения действия уважительной причины, ставится 0 баллов за соответствующий элемент текущего контроля.
Промежуточная аттестация
- 2024/2025 2nd module0.25 * Аудиторная работа + 0.2 * Письменные контрольные работы + 0.3 * Экзамен + 0.25 * самостоятельная работа (письменные работы открытого типа на семинарах)
- 2025/2026 2nd module1 * Экзамен 4й курс
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/511082 (дата обращения: 27.08.2024).
Рекомендуемая дополнительная литература
- Латышев, Л. К. Технология перевода : учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 263 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-00493-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/510922 (дата обращения: 27.08.2024).