Бакалавриат
2024/2025
Теория и практика художественного перевода
Статус:
Курс обязательный (Филология)
Направление:
45.03.01. Филология
Где читается:
Факультет гуманитарных наук (Нижний Новгород)
Когда читается:
4-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для всех кампусов НИУ ВШЭ
Преподаватели:
Афанасьев Владимир Алексеевич
Язык:
английский
Кредиты:
4
Course Syllabus
Abstract
“Theory and Practice of Literary Translation” course introduces students to basic principles of translation process while working with literary texts. During this course, students can develop their knowledge not only in crucial theoretical aspects of translation theory, but also in practice, venturing into multifarious spheres of literary translation: from prose and poetry to board and video games. The main source language is English.
Learning Objectives
- The main goal of the course is to form a comprehensive understanding of the most significant aspects of literary translation as well as develop a wide range of practical skills involving literary translation.
- To introduce students to the main translation theories in historical perspective.
- To improve the understanding and interpretation depth of English prose and poetry using a "close reading" technique as a pre-translation step.
- To gain broad translation experience on the example of prose and poetry texts of different type, genre, style, period, etc.
- To master different methods of literary translation on the example of the most frequent issues (proper names, phraseology, wordplay, character speech, etc.).
- To develop compex translator's skills in stylisation (archaisation), poetry translation, and localisation.
Expected Learning Outcomes
- A student knows the history of the discipline and subfields
- Understand the difference between foreignization and domestication
- Able to analyse a translated text from the percpective of translation strategies.
- Identify realia in literary texts
- Able to translate realia in context using an appropriate translation method
- Able to tranlate proper names in context using an appropriate translation method
- Identify idioms, proverbs and other paremiological units in literary texts
- Able to translate paremiological units in context using an appropriate translation method
- Able to analyse the stylistic and cultural features of characters' speech in literary texts
- Able to translate characters' speech in context using an appropriate strategy
- Able to analyse a literary text from the perspective of style and archaism usage
- Able to find an appropriate "stylistic key" for translation
- Able to translate literary texts using appropriate stylistic features and "archaisation depth"
- Able to translate poetic texts of various age, genre and verse form
- Able to translate in-game texts of different types using proper strategies
- Able to compile annotated translator's glossaries for game terminology
- Able to recognise puns and worldplay in literary texts and determine their contextual role.
- Able to translate puns and wordplay using an appropriate method.
Course Contents
- 1. The history of translation. The main question of translation. The history of Russian translation
- 2. Realia in literary translation
- 3. Proper names in translation
- 4. Phraseology in translation
- 5. Grammatical aspects of translation. Characters' speech
- 6. Style and stylisation in translation
- 7. Poetry in translation
- 8. Localization features (1): video games
- 9. Localization features (2): board games
- 10. Puns and wordplay in translation
Interim Assessment
- 2024/2025 2nd module0.1 * Homework + 0.1 * Homework + 0.3 * Modulepaper1 + 0.3 * Modulepaper2 + 0.1 * Seminar Activity + 0.1 * Seminar Activity
Bibliography
Recommended Core Bibliography
- Homo Ludens; Статьи по истории культуры, Хейзинга, Й., 1997
- Homo ludens. Человек играющий : статьи по истории культуры, Хейзинга, Й., 2003
- Translation studies, Bassnett, S., 2000
- Translation, humour and literature : translation and humour, , 2012
- Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология : учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018. — 344 с. — ISBN 978-5-9765-0839-5. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/109520 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Бахнова, Ю. (2013). Художественный Перевод На Рубеже Xix-Xx Веков И Его Роль В Литературе Русского Модернизма. Филологические Науки. Вопросы Теории и Практики, (4–1 (22)). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.14912410
- Введение в переводоведение : общие и лексические вопросы, Виноградов, В. С., 2001
- Проскурин, С. Г. История перевода : учебное пособие / С. Г. Проскурин. — Новосибирск : НГТУ, 2021. — 191 с. — ISBN 978-5-7782-4397-2. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/216149 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Собрание сочинений. Т. 4: Стиховедение, Гаспаров, М. Л., 2022
Recommended Additional Bibliography
- A critical introduction to translation studies, Boase-Beier, J., 2011
- Baer, B. J. (2011). Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=363116
- English stylistics. Стилистика английского языка : учеб. пособие, Гуревич, В. В., 2011
- In other words : a coursebook on translation, Baker, M., 2011
- Key terms in translation studies, Palumbo, G., 2009
- Language for specific purposes : research and translation across cultures and media, , 2016
- Longman Idiom Dictionary, over 6000 Idioms, 398 p., , 1998
- Osborne, M. J. (2009). An introduction to game theory / Martin J. Osborne. New York [u.a.]: Oxford Univ. Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edswao&AN=edswao.324093616
- Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (Vol. Second Edition). Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=686307
- The Oxford dictionary of idioms, , 2004
- Англо - русский фразеологический словарь : около 5000 фразеологизмов, Кунин, А. В., 2001
- Большой англо-русский словарь : в новой редакции: 180000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок, Мюллер, В., 2005
- Вороничев, О. Е. Русский каламбур: семантика, поэтика, стилистика : монография / О. Е. Вороничев. — Москва : ФЛИНТА, 2016. — 610 с. — ISBN 978-5-9765-2624-2. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/76978 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода: с прил. правил практ. транскр. имен с 23 иностранных яз., в том числе табл. слоговых соответствий для китайского и яп. яз., Ермолович, Д. И., 2001
- Пословицы русского народа. Т.1 : в 2 т., Даль В.И., 1989
- Пословицы русского народа. Т.2, Даль В.И., 1989
- Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения : лингвострановед. слов., Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е., 1988
- Самотик, Л. Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие : словарь / Л. Г. Самотик. — 2-е изд. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 336 с. — ISBN 978-5-9765-4969-2. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/201416 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Сызранова, Г. Ю. Ономастика : учебное пособие / Г. Ю. Сызранова. — Тольятти : ТГУ, 2013. — 248 с. — ISBN 978-5-8259-0707-9. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/139681 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.