Магистратура
2024/2025
Теория и практика устного и письменного перевода-1
Статус:
Курс обязательный (Иностранные языки и межкультурная коммуникация)
Направление:
45.04.02. Лингвистика
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
1-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения:
с онлайн-курсом
Онлайн-часы:
20
Охват аудитории:
для своего кампуса
Прогр. обучения:
Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Язык:
русский
Кредиты:
6
Программа дисциплины
Аннотация
В процессе изучения дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» у студента формируются основные навыки устного и письменного перевода. Это такие навыки, как устный последовательный перевод, двусторонний перевод, а также умения выбирать стратегию перевода и анализировать лексические и грамматические трудности.
Цель освоения дисциплины
- В рамках аспекта «Устный перевод» студенты обучаются устному последовательному переводу звучащих примарно-эмоциональных текстов, таких как интервью, а также примарно-когнитивных текстов, таких как информационное сообщение, научный доклад, лекция, научная дискуссия, научно-популярная лекция. Данный аспект также предусматривает освоение навыков двустороннего перевода. Аспект «Письменный перевод» направлен на теоретическую и практическую подготовку студентов в области письменного перевода и посвящён изучению лексических и грамматических трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе письменного перевода в языковой паре "русский и английский языки".
Планируемые результаты обучения
- владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой в процессе двустороннего перевода
- владеть профессиональной техникой речи
- владеть процедурными формулами при переводе церемонии открытия/ закрытия конференции/ общественного мероприятия
- знать кодекс профессиональной этики устного переводчика
- знать стратегии предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области
- уметь переводить научный текст (научный доклад) с английского на русский язык с опорой на оперативную память
- уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском)
- владеть способностью запоминать с первого предъявления до 100 слов связного сообщения, которое может включать до 4 единиц прецизионной лексики различных типов
- знать способы преодоления переводческих трудностей на лексическом и грамматическом уровнях в процессе выполнения письменного перевода
- уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода текста определенного транслатологического типа на основе проведенного предпереводческого анализа
Содержание учебной дисциплины
- Перевод с листа.
- Перевод звучащих текстов научного стиля (монолог и диалог)
- Перевод конференций: конвенциональные формулы.
- Лексико-семантические проблемы письменного перевода
- Грамматико-синтаксические проблемы письменного перевода
- Предпереводческий анализ текста
Промежуточная аттестация
- 2024/2025 4th module0.2 * Контрольная работа 1 + 0.2 * Портфолио + 0.1 * Работа в аудитории + 0.1 * Работа в аудитории + 0.4 * Экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation, Robinson, D., 2012
- Translation, adaptation and transformation, Raw, L., 2012
- Англо-русский и русско-английский практикум перевода : учебное пособие, Бочаров, Е. В., 2024
- Купцова, А. К. Английский язык: устный перевод : учебное пособие для вузов / А. К. Купцова. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 182 с. — (Бакалавр. Академический курс). — ISBN 978-5-534-05344-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/439030 (дата обращения: 28.08.2023).
- Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие, Брандес М.П., Провоторов В.И., 2003
Рекомендуемая дополнительная литература
- Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие, Бреус, Е. В., 2002
- Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие для вузов, Брандес, М. П., 2001