Бакалавриат
2024/2025
Специальный перевод (научно-технический перевод, перевод публицистики, аудиовизуальный перевод)
Статус:
Курс по выбору (Иностранные языки и межкультурная коммуникация)
Направление:
45.03.02. Лингвистика
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
4-й курс, 1-3 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Просюкова Ксения Олеговна
Язык:
русский
Кредиты:
6
Контактные часы:
68
Программа дисциплины
Аннотация
Дисциплина «Специальный перевод» реализуется в трех модулях и охватывает три сферы переводческой деятельности: научно-технический перевод (1 модуль), перевод публицистики (2 модуль) и аудиовизуальный перевод (3 модуль). В рамках освоения аспекта «Научно-технический перевод» осуществляется теоретическая и практическая подготовка студентов в области письменного перевода научно-технических текстов разных типов: научная статья, инструкция по эксплуатации, тексты веб-сайтов компаний, осуществляющих свою деятельность в реальном секторе экономики, тексты СМИ, посвященные деятельности данных компаний. У студентов формируется представление об отличительных особенностях научно-технического перевода и основных типах научно-технических текстов на английском и русском языках, что способствует освоению стратегии их перевода с обеспечением высокой степени его репрезентативности. Результатом освоения аспектов «Перевод публицистики» и «Аудиовизуальный перевод» является формирование профессиональных компетенций, позволяющих выполнять письменный перевод текстов, содержащих эстетическую информацию, а также перевод аудиовизуальных материалов информационно-центричного типа. В области письменного перевода студенты обучаются работе с эссе и рекламными текстами, содержащими авторские – индивидуальные – языковые средства. В области аудиовизуального перевода студенты осваивают технические компетенции, позволяющие справляться с ограничениями, заданными спецификой оригинала и конкретным видом выполняемого перевода, а также знакомятся со стратегиями, применяемыми при переводе аудиовизуальных материалов. На практических занятиях формируются соответствующие переводческие умения и навыки. Студенты изучают транслатологические черты указанных типов письменных текстов, овладевают стратегией и тактикой их перевода с последующим редактированием и саморедактированием. На занятиях по аудиовизуальному переводу изучаются особенности перевода для закадрового озвучивания и двухмерного субтитрирования на основе материалов информационной направленности, таких, как документальные фильмы и видеолекции. Особое внимание уделяется овладению переводческими стратегиями, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода эссеистики, рекламы и различных типов аудиовизуальных материалов.
Цель освоения дисциплины
- Сформировать представление о научно-технических текстах, текстах рекламы и авторской публицистики, а также об аудиовизуальном переводе.
- Освоить способы достижения репрезентативности при переводе примарно-когнитивных и примарно-эмоциональных текстов.
- Закрепить умение применять алгоритм предпереводческого анализа к примарно-когнитивным и примарно-эмоциональным текстам.
- Закрепить умение проводить лингвопереводческий анализ для текстов указанных типов.
- Сформировать представление об основных видах аудио- и видеоконтентна и способах их адаптации.
- Сформировать представление о категориях целевых аудиторий для тех или иных типов мультимедиа материалов.
- Освоить цикл работ по локализации мультимедиа материалов.
Планируемые результаты обучения
- Владеет навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях.
- Владеет навыками лингвопереводческого анализа.
- Владеет навыками репрезентативного письменного перевода примарно-когнитивных и примарно-эмоциональных текстов.
- Выбирает стратегию и тактику аудиовизуального перевода с учетом особенностей и ограничений, заданными спецификой текста оригинала.
- Знает основные транслатологические характеристики научно-технических, рекламных текстов и текстов авторской публицистики.
- Имеет представление об отличительных особенностях научно-технического перевода и основных типах научно-технических текстов на английском и русском языках.
- Понимает разницу в подходах при переводе скрипта, переводе под субтитры, переводе под закадровое озвучивание и переводе под дубляж.
- Умеет вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода примарно-когнитивных и примарно-эмоциональных текстов на основе проведенного предпереводческого анализа.
- Умеет самостоятельно определять потенциально проблемные места в исходнике и находить оптимальные решения при адаптации аудиовизуального произведения.
Содержание учебной дисциплины
- Специальный перевод
- Научно-технический перевод (НТП)
- Перевод публицистики
- Аудиовизуальный перевод
Элементы контроля
- Контрольный письменный перевод № 1
- Контрольный письменный перевод № 2
- Портфолио
- Экзамен (научно-технический перевод и перевод публицистики)
- Аудиовизуальный перевод: письменная работаКоличество работ может незначительно варьироваться. Каждая из работ оценивается по 10-бальной шкале, после чего выводится среднее арифметическое значение всех оценок.
- Аудиовизуальный перевод: портфолиоВключает в себя задания по субтитрированию, закадровому переводу и дубляжу.
- Аудиовизуальный перевод: экзамен
Промежуточная аттестация
- 2024/2025 2nd module0.25 * Контрольный письменный перевод № 1 + 0.25 * Контрольный письменный перевод № 2 + 0.25 * Портфолио + 0.25 * Экзамен (научно-технический перевод и перевод публицистики)
- 2024/2025 3rd module0.1 * Аудиовизуальный перевод: письменная работа + 0.4 * Аудиовизуальный перевод: портфолио + 0.5 * Аудиовизуальный перевод: экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов, Алексеева, И. С., 2004
Рекомендуемая дополнительная литература
- Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода: с прил. правил практ. транскр. имен с 23 иностранных яз., в том числе табл. слоговых соответствий для китайского и яп. яз., Ермолович, Д. И., 2001