• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2024/2025

Практика делового перевода

Направление: 45.03.02. Лингвистика
Где читается: Факультет менеджмента (Пермь)
Когда читается: 4-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для всех кампусов НИУ ВШЭ
Язык: русский
Кредиты: 6
Контактные часы: 52

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках данного курса, предназначенного для студентов бакалавриата 4 года обучения, основными задачами являются формирование представления об особенностях стиля и характерных чертах деловых документов и писем на английском и русском языках, обращая внимание на сходные черты и различия в составлении таких текстов на каждом из двух языков; обучение стратегиям и тактике письменного перевода деловых документов и писем, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода деловых документов и осваивать новые их виды; обучение анализированию и редактиро-ванию вариантов перевода с целью выявления удачных/приемлемых и неудачных/неприемлемых переводческих решений согласно нормам составления таких документов на языке перевода и критериями репрезентативности перевода на макроуровне и обеспечение усвоения наизусть определенного объема клише, типовых фраз и оборотов на двух языках, что позволит автоматизировать навыки делового перевода и в дальнейшем осуществлять перевод деловых документов и писем максимально быстро и профессионально. Пререквизитами являются переводческие курсы в рамках дисциплин «Введение в специальность. Перевод и переводоведение» и «Теория и практика устного и письменного перевода».
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Ознакомление студентов с основами перевода документов официально-делового стиля.
  • Формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять перевод деловых текстов наиболее востребованных типов: деловых писем различных видов, документов физических лиц, договоров.
  • Закрепление навыков использования различных источников информации, критической оценки и интерпретации информации, получаемой из различных источников.
  • Формирование у студентов способности эффективно решать профессиональные задачи с использованием теоретических знаний и практического опыта в области современных информационных технологий, в частности, систем автоматизированного перевода (САП).
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • В рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность документа (вид делового документа, тип письма), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с нормами составления таких текстов на языке перевода и их культурными особенностями, а также критериями репрезентативности перевода на макроуровне.
  • Осуществлять письменный перевод деловых писем и документов с учетом современных требований. Применять соответствующие стратегии перевода при работе с данным типом текстов.
  • Применять теоретические знания для анализа и оценки качества переводов. Анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование перевода.
  • Эффективно пользоваться словарями и другими надёжными источниками информации при осуществлении перевода
  • Использовать системы автоматизированного перевода (САП) в области переводческой деятельности (серверные и облачные переводческие программы). Создавать собственный контент с использованием современных информационных технологий.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода
  • Перевод документов физических лиц
  • Перевод документов юридических лиц
  • Перевод делового письма.
  • Системы автоматизированного перевода
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Работа на занятиях и домашняя работа
    Работа включает в себя еженедельное выполнение дома переводов текстов по темам курса, работу в аудитории – участие в разборе и обсуждении выполненных дома переводов, а также письменное аналитическое задание, которое выполняется дома и представляет собой анализ текста с переводом (case study)
  • неблокирующий Контрольная работа 1. Системы автоматизированного перевода
  • неблокирующий Контрольная работа 2. Перевод деловой переписки и документов физических лиц
  • неблокирующий Контрольная работа 3. Перевод документов юридических лиц
    Контрольная работа по компоненту «Перевод документов юридических лиц» - лексический диктант; - перевод фрагмента договора с русского языка на английский и перевод фрагмента договора с английского языка на русский.
  • неблокирующий Экзамен
    Письменная экзаменационная работа проводится после 2 модуля и включает перевод письма и фрагмента договора. Перевод письма осуществляется с английского на русский, а перевод договора – с русского на английский. Максимальная оценка за экзамен - 10 баллов: 5 баллов за перевод письма и 5 баллов за перевод фрагмента договора.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 2nd module
    0.2 * Контрольная работа 1. Системы автоматизированного перевода + 0.2 * Контрольная работа 2. Перевод деловой переписки и документов физических лиц + 0.2 * Контрольная работа 3. Перевод документов юридических лиц + 0.2 * Работа на занятиях и домашняя работа + 0.2 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха, Де Вриз, М., 2001
  • Kind regards: Деловая переписка на английском языке: Учебное пособие / Бод Д., Гудман Т. - М.:Альпина Пабл., 2016. - 318 с.: 60x90 1/16 (Переплёт) ISBN 978-5-9614-5033-0 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/911616
  • Kind regards. Деловая переписка на английском языке, пер. с англ. Татьяны Гутман, 2-е изд., 317 с., Бод, Д.-М., 2019
  • Английский язык : деловая переписка, Хомякова, М. А., 2017
  • Деловая переписка : практ. пособие, Чуковенков, А. Ю., 2004
  • Деловая переписка : Учеб. пособие, Кирсанова, М.В., 2001
  • Деловая переписка : учеб.-практ. пособие / М.В. Кирсанова, Н.Н. Анодина, Ю.М. Аксенов. — 3-е изд. — М. : ИНФРА-М, 2019. — 136 с. — (Высшее образование: Бакалавриат). - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/989762
  • Деловая переписка : учеб.-практ. пособие, Кирсанова, М. В., 2010
  • Деловая переписка на английском языке, Васильева, Л., 2001
  • Деловая переписка на английском языке, Васильева, Л., 2004
  • Деловая переписка на английском языке, Васильева, Л., 2005
  • Деловая переписка с иностранными фирмами, практическое пособие, 431 с., , 1991
  • Деловая переписка, практическое пособие, 432 с., Чуковенков, А. Я., Янковая, В. Ф., 2004
  • Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: элективный курс / Попов Е.Б., - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва :НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 162 с.: 60x90 1/16 ISBN 978-5-16-104939-6 (online) - Текст : электронный. - URL: http://znanium.com/catalog/product/556451
  • Речевой этикет и деловая переписка, Кашкуревич, Л. Г., 1999

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Английский для юристов: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / под ред. А.А. Лебедевой. — М. : ЮНИТИ-ДАНА,2017. — 359 с. - ISBN 978-5-238-01884-3. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/1028691
  • Деловой этикет: Учебное пособие / И.Н. Кузнецов. - М.: ИНФРА-М, 2011. - 348 с.: 60x90 1/16. - (Высшее образование). (переплет) ISBN 978-5-16-004458-3 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/208091
  • Лебедева, А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А.А. Лебедева. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 231 с. - ISBN 978-5-238-01928-4. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/1028692

Авторы

  • Снеткова Светлана Сергеевна
  • Глазкова Татьяна Юрьевна
  • Беляева Татьяна Николаевна