Магистратура
2024/2025
Перевод деловой документации
Статус:
Курс обязательный (Иностранные языки и межкультурная коммуникация)
Направление:
45.04.02. Лингвистика
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
1-й курс, 3 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Прогр. обучения:
Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Язык:
русский
Кредиты:
3
Программа дисциплины
Аннотация
Целями освоения дисциплины являются: - ознакомление студентов с основами перевода документов официально-делового стиля; - формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять перевод деловых текстов наиболее востребованных типов: деловых писем различных видов, документов физических лиц, а также внешнеторговых контрактов; - закрепление навыков использования различных источников информации, критической оценки и интерпретации информации, получаемой из различных источников. Задачи дисциплины: - сформировать представление об особенностях стиля и характерных чертах деловых документов и писем на английском и русском языках, обращая внимание на сходные черты и различия в составлении таких текстов на каждом из двух языков; - сформировать знания о различных видах деловых документов и писем в русском и английском языках; - научить в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность документа (вид делового документа, тип письма), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с нормами составления таких текстов на языке перевода и их культурными особенностями, а также критериями репрезентативности перевода на макроуровне; - обучить стратегиям и тактике письменного перевода деловых документов и писем, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода деловых документов и осваивать новые их виды; - научить анализировать и редактировать вариант перевода с целью выявления удачных/приемлемых и неудачных/неприемлемых переводческих решений согласно нормам составления таких документов на языке перевода и критериями репрезентативности перевода на макроуровне; - закрепить умение пользоваться словарями (одноязычными/ двуязычными/специальными) и онлайн ресурсами в процессе перевода для обеспечения его репрезентативности; - выучить наизусть определенный объем клише, типовых фраз и оборотов на двух языках, что позволит автоматизировать навыки делового перевода и в дальнейшем осуществлять перевод деловых документов и писем максимально быстро и профессионально. Одновременно с основным курсом изучается онлайн курс.