• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
2024/2025

История переводоведения

Статус: Маго-лего
Когда читается: 3, 4 модуль
Охват аудитории: для всех кампусов НИУ ВШЭ
Преподаватели: Милостивая Александра Ивановна
Язык: русский
Кредиты: 6
Контактные часы: 40

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках данной дисциплины предполагается ознакомление студентов с основными направлениями в современном зарубежном и российском переводоведении. Рассматриваются теоретические концепции, крупные научные школы и проекты в дискурсе зарубежного переводоведения, а также их корреляция с исследованиями перевода в России. В курсе представлены следующие важнейшие кейсы: лингвистическое (структуралистски ориентированное) переводоведение, теория перевода и герменевтика, перевод и текст, перевод и культура, перевод и философия деконструкции, феминистическое переводоведение, постколониальная теория перевода, когнитивные исследования переводческих процессов, ситуативно-когнитивные аспекты перевода, синергетика перевода. Курс направлен на овладение обучаемыми способами поиска научной информации, библиографического поиска, а также на формирование навыков комментирования и интерпретации научных текстов по переводоведению. Приобретаемые при изучении дисциплины знания, умения и навыки подготавливают магистранта к написанию исследовательских работ по лингвистике и переводоведению. Текущий контроль включает в себя участие студентов в дискуссиях, реферирование иноязычного научного текста по переводоведению, а также проверочный тест. Курс завершается написанием итогового эссе с презентацией на мини-конференции.