2024/2025
Перевод в системе культуры
Статус:
Маго-лего
Кто читает:
Школа филологических наук
Когда читается:
1, 2 модуль
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Борисенко Александра Леонидовна
Язык:
русский
Кредиты:
6
Программа дисциплины
Аннотация
Курс «Перевод в системе культуры» формирует представление о том, как перевод влияет на принимающую культуру, как он связан с культурно-исторической ситуацией, идеологией, культурно-языковой иерархией и т. д. В ходе курса анализируются разные методы перевода, в том числе в отечественной традиции, на примерах переводов разных эпох. Также дается обзор основных направлений изучения перевода в современном российском и зарубежном переводоведении. Текущий контроль включает разбор и сравнение переводов, самостоятельные переводы небольших отрывков, мини-исследования, домашние задания. Курс завершается экзаменом.
Цель освоения дисциплины
- изучение основных проблем перевода в исторической перспективе
- ознакомление учащихся с рядом переводоведческих трудов, оказавших влияние на развитие дисциплины
- формирование представления о наиболее актуальных проблемах, стоящих сегодня перед современной наукой о переводе
- изучение переводческого инструментария в его подчиненности конкретным культурным/идеологическим задачам
- рассмотрение современных тенденций переводоведения (translation studies) в более широком контексте современного гуманитарного знания
- получение практических навыков анализа и перевода научных и научно-популярных текстов о переводе.
- получение практических навыков анализа и перевода художественных и публицистических текстов
Планируемые результаты обучения
- В результате осваоения блока студент знает основные термины и понятия отечественного и западного переводоведения; поворотные пункты западноевропейской и отечественной науки о переводе; основные тексты, представленные в курсе;основные дискуссии о переводе советского периода в России, основные проблема перевода и методы их решения
- В результате освоения раздела студент владеет навыками самостоятельной работы с научным и фактическим материалом по проблематике курса; методологией научных исследований в профессиональной области; навыками работы с различными источниками информации, включая использование программных средств и ресурсов Интернет.
- В результате освоения раздела студент умеет с помощью литературоведческого инструментария анализировать художественные и иные тексты с точки зрения переводческих трудностей и возможностей; корректно характеризовать и описывать переводческие методы; использовать приобретенные знания и умения для самостоятельной научной деятельности, находить, систематизировать и критически осмыслять необходимую информацию;
Содержание учебной дисциплины
- Раздел 1. Общие вопросы: история переводческой мысли. основной вопрос перевода в западноевропейской традиции.
- Раздел 2. Основные вехи отечественного художественного перевода.
- Раздел 3. контекст: исторический, культурный, литературный
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Основы теории и практики перевода с русского на английский язык : учеб. пособие, Бреус, Е. В., 2000
- Роман Якобсон : тексты, документы, исследования, , 1999
Рекомендуемая дополнительная литература
- Прошина, З. Г. Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/445357 (дата обращения: 28.08.2023).
- Указатель российских и иностранных писателей которых сочинения и переводы на российский язык в свет изданы. : Электронная репродукция / : Издательские архивы, 1821. — 89 с. — URL: https://book.ru/book/913362 (дата обращения: 27.08.2024). — Текст : электронный.